09.02.2013 Views

translation studies. retrospective and prospective views

translation studies. retrospective and prospective views

translation studies. retrospective and prospective views

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

you or you are wonderful! Such abbreviations are seen as cooler, pacier<br />

<strong>and</strong> more fun the writing the entire word. Such text messages that are<br />

written either on e-mails, Yahoo messenger or SMS, have been the main<br />

topic in an article by Richard Benson in ‘The Guardian’. His question was:<br />

‘Will text messages have any lasting effect on the language?’<br />

“Cd vwls dspr frm th lng’ge altgthr? Or could we end up with a twotier<br />

language system, in which everyday English wd b abbreviated,+cd<br />

include members +l8rs 2thr?...It’s impossible to know what effect e-mails<br />

will have on us, but it is clear that they have instigated the biggest boom in<br />

‘letter’ writing for 200 years….Mike Short, the chairman of the GSM<br />

Association’s Mobile Data Taskforce, belives that text-messanging is part of<br />

an epoch-making shift in they ay we communicate with one another, a<br />

move from a verbal to a visual culture”. (2000)<br />

So, the answer is clear: English as any other language is in a<br />

continuing process of changing: it introduces new words; it omits others to<br />

facilitate communication <strong>and</strong> to spare time. The fact that English massmedia<br />

has spread in Romania through movies, famous talk-shows or<br />

magazines has become a reality. Most of Romanian magazines are concepts<br />

borrowed from America <strong>and</strong> Engl<strong>and</strong> – having the same attitude <strong>and</strong><br />

sometimes the same articles that are translated in Romanian.<br />

It has happened to me, on several occasions, to pass near a cinema<br />

<strong>and</strong> read a bad Romanian <strong>translation</strong> made on the title of a certain<br />

American or English movie; not to mention the fact that TV-shows have a<br />

bad <strong>translation</strong> sometimes they do not even reproduce the main idea. After<br />

presenting all these extern factors that can damage our English – even if we<br />

are teachers or simply students, I think it is necessary to introduce<br />

materials from mass-media in our classes; to help <strong>and</strong> guide the English<br />

learner to acquire the right terms <strong>and</strong> to use them properly.<br />

The theme that I tried to develop in my article is very complex <strong>and</strong><br />

vast, <strong>and</strong> as I have said before it does not affect only British: “Many<br />

Japanese are disturbed at the way younger people speak, dropping<br />

syllables or adding redundant politeness markers in seeming defiance of<br />

the rules of grammar, <strong>and</strong> filling the language with distorted English<br />

loanwords”. (Swan, 2005:60)<br />

Corpus<br />

Benson, R. (2000).“The Joys of Text”, The Guardian, 03 June 2000<br />

“The Sun”, extract from the article” Booze is ‘Ruin of Britain”, 11 May 2000<br />

“The Daily Mirror”, editorial “Drive’em down”, 11 April 2000<br />

References<br />

Russell, S. (2001). Grammar, Structure <strong>and</strong> Style, Oxford, Revised Edition.<br />

Swan, M. (2005). Grammar, Oxford: Oxford University Press.<br />

189

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!