09.02.2013 Views

translation studies. retrospective and prospective views

translation studies. retrospective and prospective views

translation studies. retrospective and prospective views

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(e) naming of motifs, cross-motifs, topoi, dubbed by brief crossreferences;<br />

(f) glossing place names <strong>and</strong> giving capsule histories of institutions<br />

<strong>and</strong> political <strong>and</strong> cultural movements <strong>and</strong> figures;<br />

(g) supplying bits of cultural lore, <strong>and</strong> explaining various<br />

nomenclature <strong>and</strong> practices;<br />

(h) explaining, defining, <strong>and</strong> translating portmanteaus, puns,<br />

coinages, comical etymologies, foreign, archaic, rare or unusual<br />

words;<br />

(i) identifying <strong>and</strong> explaining neologisms;<br />

(j) explaining extratextuality, especially with reference to items<br />

belonging to “popular culture” which may well be “another’s<br />

esoterica,” as A. Appel Jr. justly observes.<br />

As to the format, annotations are given at the back of the book (A.<br />

Appel’s notes), or, on the principle of organization of a hypertext with<br />

highlighted links (Boyd’s annotations). They also come accompanied by<br />

prefaces, introductions, forenotes <strong>and</strong> afternotes, including directions of<br />

use for the novice or even experienced reader.<br />

Here is Alfred Appel’s ending to his 1991 ‘Preface,’ pointing to<br />

Nabokov’s secret artistic weapon, i.e. the fictionalization of fact so as to<br />

acquire power over the past, over memory <strong>and</strong> over his readers.<br />

This edition—now, as in 1970—is analogous to what Pale Fire might<br />

have been like if poor John Shade had been given the opportunity to<br />

comment on Charles Kinbote’s Commentary. Of course, the annotator<br />

<strong>and</strong> editor of a novel written by the creator of Kinbote <strong>and</strong> John Ray,<br />

Jr., runs the risk of being mistaken for another fiction, when at most<br />

he resembles those gentlemen only figuratively. But the annotator<br />

exists; he is a veteran <strong>and</strong> a gr<strong>and</strong>father, a teacher <strong>and</strong> taxpayer, <strong>and</strong><br />

has not been invented by Vladimir Nabokov. (xiii)<br />

So, who does the annotator resemble more: the scribe, the translator,<br />

the critic, the teacher, the re-reader, Kinbote, John Ray Jr., Mr. Goodman, or<br />

the writer himself?<br />

3. Conclusion: How bad can good annotation be?<br />

Some books are born annotated, some achieve annotation, <strong>and</strong> some<br />

have annotation thrust upon them. Nabokov has grown all types. Most<br />

importantly, as Priscilla Meyer observes, annotation with Nabokov<br />

“bridges <strong>and</strong> differentiates the interpenetrating realms of life <strong>and</strong> art.”<br />

“Without it,” the critic continues, “his four-dimensional tic-tac-toe game is<br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!