A la gueta del material espardío - Educastur Hospedaje Web
A la gueta del material espardío - Educastur Hospedaje Web
A la gueta del material espardío - Educastur Hospedaje Web
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
c. Sé qu’aquel<strong>la</strong> semeya marcó <strong>la</strong> vuestra vida. Ver a to<strong>la</strong> vuestra c<strong>la</strong>se co<strong>la</strong> mejor de les sorrises posando pa <strong>la</strong><br />
posteridá ye un recuerdu que nun se borrará enxamás de <strong>la</strong> vuestra memoria. El vuestru maestru, que vos fa<strong>la</strong>ba<br />
siempre de <strong>la</strong> so familia y de los sos parientes, coló a poner escue<strong>la</strong> cerca <strong>del</strong> so pueblu, n’A Veiga.<br />
272<br />
SOLUCIONARIU<br />
Pa vivir les histories d’otra xente<br />
3.2. Versos heptasí<strong>la</strong>bos los impares y pentasí<strong>la</strong>bos los pares con rima asonante nos pares.<br />
Tema 11<br />
Pa saber fa<strong>la</strong>r y escribir curioso<br />
1. [TRADUCCIONES POSIBLES]<br />
Alredor de mio casa hai un monte. Dientro ye too de madera.<br />
De sutaque desapaecieron toos. Esfronéme cuando apaecieron.<br />
L’edificiu ficiéronlu a medies.<br />
Estudió fondamente <strong>la</strong> natura asturiana.<br />
Fui a les carrenderes a <strong>la</strong> estación d’autobuses. Llegué afogada.<br />
Hai formigues per toes partes. En dalguna parte tará’l remediu.<br />
La furgoneta ta aparcada cabo’l to coche.<br />
Lloñe d’equí ta l’otru mundu. Ellí nada ye real.<br />
Fízome una mancadura a posta. Mancóme muncho.<br />
Per ellí tarán ellos. Voi a <strong>la</strong> <strong>gueta</strong> d’ellos.<br />
2. A lo baxero (nel cabu); al altu <strong>la</strong> lleva (mui alto, a voces); nel intre (inmediatamente); cuantagüei (fai munchu tiempu);<br />
de maguyu (con trampes); al debalu (ensin rumbu determináu); con traza (correutamente); de xuru (con seguridá);<br />
de papu sanu (con sinceridá); de papu (ensin pagar); apocayá (fai pocu tiempu); a costa fecha (con intención).<br />
3. [TRADUCCIONES POSIBLES]<br />
a. De sópitu, apagóse <strong>la</strong> lluz. Dalguién, a costa fecha, dexónos a escuras en metá de <strong>la</strong> nueche, naquel<strong>la</strong> casa que,<br />
daquel<strong>la</strong>, yera pa nós un sitiu desconocíu.<br />
b. Entró adulces, ensin facer ruíu, como facía davezu cuando llegaba <strong>del</strong> trabayu. Entró na cocina y bebió un vasu<br />
d’agua enteru, ensin dexar nada. Entá nun cenáremos pero primero había que matar <strong>la</strong> sede.<br />
4. [TRADUCCIONES POSIBLES]<br />
a. Hoy es un día importante. Muy temprano, sin nada de cansancio, salté de <strong>la</strong> cama. Quizás no fuera a ganar<br />
ningún premio pero estaba totalmente convenciada de que era <strong>la</strong> mejor presentación que nadie hiciera nunca.<br />
Gritando muy alto, l<strong>la</strong>mé a mi padre para pedirle que me llevara a <strong>la</strong> Casa de <strong>la</strong> Cultura.<br />
b. Caí por <strong>la</strong>s escaleras rodando. A <strong>la</strong> pata coja entré en <strong>la</strong> gran sa<strong>la</strong>, llegué a <strong>la</strong> mesa y alrededor de el<strong>la</strong> estaban<br />
todas <strong>la</strong>s personalidades de <strong>la</strong> ciudad. Escucharon mi presentación pero yo no me encontraba bien porque los oí<br />
reirse. De repente, me di cuenta de que lo hacían a propósito, sin importarles que yo estuviera allí. Pero… por<br />
arte de magia, desperté. Todo era un sueñu. Abrí los ojos y poco a poco, me di cuenta de <strong>la</strong> realidad.<br />
3.1.<br />
Pa vivir les histories d’otra xente<br />
El caminante, aparáu de<strong>la</strong>ntre <strong>la</strong> puerta, tornó picar entá más fuerte, si ye que se podía. Al poco, diose cuenta<br />
que lu oyeren, pues víase cómo se diben perdiendo dientro lluces per un pasillu que daba ú taba él. Darréu abrióse<br />
<strong>la</strong> puerta de bona madera y una muyer, que debía ser l’ama l<strong>la</strong>ves, dixo al empar que sollutaba:<br />
—¡Gracies a Dios que llegó Doutor!<br />
Fizo pasar al home, al que nel intre-y quitó <strong>la</strong> chaqueta moyada y mandó-y sentase nun escanu caoba.