Elena Pellús Pérez - RUA - Universidad de Alicante
Elena Pellús Pérez - RUA - Universidad de Alicante
Elena Pellús Pérez - RUA - Universidad de Alicante
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tenia se refiere específicamente al ius belli, y trata en consecuencia<br />
<strong>de</strong> la discusión escolástica y jurídica sobre el <strong>de</strong>recho<br />
<strong>de</strong> los españoles en el Nuevo Mundo 96 . Al igual que suce<strong>de</strong><br />
con la crónica <strong>de</strong> Francisco López <strong>de</strong> Gomara, una cédula<br />
real emitida por Felipe II, ésta <strong>de</strong>l 17 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 1560,<br />
or<strong>de</strong>nó confiscar el texto <strong>de</strong> Vinko Paletin. Los paralelismo<br />
entre el Tractatus <strong>de</strong> iure e iustitia belli... y el De rebus gestis<br />
Ferdinandi Cortesii son obvios: ambos documentos fueron<br />
escritos en latín y en castellano, en un período máximo<br />
<strong>de</strong> doce años—recor<strong>de</strong>mos que De rebus gestis Ferdinandi<br />
Cortesii fue <strong>de</strong> escrito <strong>de</strong> 1548 a 1560—ambos fueron prohibidos<br />
por Felipe II, uno y otro se refieren <strong>de</strong> distinta manera<br />
a la justificación <strong>de</strong>l dominium <strong>de</strong> la Corona española en el<br />
Nuevo Mundo, y, por último, las dos versiones—castellana<br />
y latina—<strong>de</strong> cada texto parecen haber sido escritas por un<br />
mismo autor.<br />
Consi<strong>de</strong>rando lo expuesto sobre De rebus gestis Ferdinandi<br />
Cortesii. interesaría saber cuál sería el motivo <strong>de</strong> que<br />
Francisco López <strong>de</strong> Gomara escribiera una versión en latín<br />
<strong>de</strong> la misma crónica. Recor<strong>de</strong>mos lo que Francisco López<br />
<strong>de</strong> Gomara anuncia en su Historia General <strong>de</strong> las Indias:<br />
"Hágola <strong>de</strong> presente en castellano por que gocen <strong>de</strong> ella luego<br />
todos nuestros españoles. Quedo haciéndola en latín <strong>de</strong><br />
más espacio, y acabaréla presto. Dios mediante, si vuestra<br />
majestad lo manda y favorece. Y allí diré muchas cosas que<br />
aquí se callan, pues el lenguaje lo sufre y lo requiere" 97 . Parece<br />
que el motivo <strong>de</strong> escribir la crónica en latín es tener más<br />
libertad <strong>de</strong> redacción. Ahora bien, el caso <strong>de</strong> Vinko Paletin<br />
es un buen ejemplo <strong>de</strong> que la lengua latina no guardaba<br />
un texto <strong>de</strong> la censura. La única parte comprometedora <strong>de</strong><br />
% Cf. David Lupher, ibid., pp. 169-170.<br />
97 Cf. Francisco López <strong>de</strong> Gomara, ibid.<br />
65