Le Giornate del Cinema Muto 2005 Sommario / Contents
Le Giornate del Cinema Muto 2005 Sommario / Contents
Le Giornate del Cinema Muto 2005 Sommario / Contents
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
SHOCHIKU 110 – NARUSE 100<br />
ZANJIN ZANBAKEN [LA SPADA ASSASSINA DI UOMINI E DI<br />
CAVALLI / SLASHING SWORDS / MAN-SLASHING, HORSE-<br />
PIERCING SWORD] (Shochiku, JP 1929)<br />
Re./dir, sogg./story, scen: Daisuke Ito; 35mm, 1767 ft., 26’ (18 fps),<br />
National Film Center,Tokyo.<br />
Didascalie in giapponese sottotitolate in inglese / Japanese intertitles,<br />
English subtitles.<br />
YOGOTO NO YUME [SOGNI DI UNA NOTTE / EVERY NIGHT’S<br />
DREAM / NIGHTLY DREAMS] (Shochiku, JP 1933)<br />
Re./dir, sogg./story: Mikio Naruse; 35mm, 5754 ft., 64’ (24 fps), National<br />
Film Center,Tokyo. Didascalie in giapponese sottotitolate in inglese /<br />
Japanese intertitles, English subtitles.<br />
Schede complete dei film a pp. 41-42 / For full credits and program notes,<br />
see the main entries for these films in the “Celebrating Japanese <strong>Cinema</strong>”<br />
section of this catalogue, pp. 41-42.<br />
Musica composta da / Music composed by Kensaku Tanikawa.<br />
Esecuzione dal vivo di / Performed live by Kensaku Tanikawa (piano),<br />
Toshiyuki Sakai (sassofono alto, flauto / alto saxophone, flute), Kota Miki<br />
(violoncello), Kumiko Takara (percussioni/percussion).<br />
Sono molto lieto ed onorato di avere l’opportunità di<br />
accompagnare due grandi film diretti da due registi leggendari come<br />
Daisuke Ito e Mikio Naruse. Cercherò di utilizzare al meglio il mio<br />
sound jazzistico per rendere il dinamismo <strong>del</strong>le immagini.<br />
Ho anche un grande desiderio di conoscere gli illustri musicisti che<br />
partecipano al festival per poter affinare il mio approccio<br />
all’accompagnamento dei film muti. – KENSAKU TANIKAWA<br />
I’m very glad and honored to have an opportunity to accompany great<br />
films by legendary directors like Daisuke Ito and Mikio Naruse. I will try<br />
to make the best use of my jazzy sound to convey the films’ dynamism.<br />
I also very much look forward to communicating with the foremost<br />
musicians gathering at the festival, to sharpen my style of silent film<br />
accompaniment. – KENSAKU TANIKAWA<br />
15<br />
UN MELODRAMMA FERROVIARIO GIAPPONESE<br />
JAPAN DISCOVER THE RAILROAD DRAMA<br />
TOKKYU SANBYAKU MAIRU [300 miglia in treno espresso /<br />
Special Express: 300 Miles] (Nikkatsu, JP 1928)<br />
Una produzione realizzata sotto gli auspici <strong>del</strong>le Ferrovie Giapponesi<br />
/ Produced under the auspices of the Ministry of Railroads.<br />
Re./dir: Genjiro Saegusa; scen: Chizuo Kimura; didascalie/intertitles:<br />
Haruho Sakamoto; f./ph: Yasugo Kiga; luci/lighting: Kunimatsu Ueda;<br />
scg./des: Shuji Hirose; cast: Koji Shima (Shigeru Mori), Hisako Takihara<br />
(Omiyo), Masatoshi Nakamura (Shoichi, il figlio <strong>del</strong> padrone di<br />
casa/landlord’s son), Minoru Mita (il direttore <strong>del</strong> circo/ringmaster),<br />
Ruiko Tsushima (sua moglie/ringmaster’s wife), Shiro Osaki (il padrone<br />
di casa/landlord), Toshiko Kusakawa (Yuriko), Takaichi Yamamoto<br />
(Ministro <strong>del</strong>le Ferrovie/Minister of Railroads); 35mm, 2086 m., 101’ (18<br />
fps), Monji Railroad Bureau.<br />
Restaurato nel 2004 da / Restored in 2004 by Yoneo Ota, Professor of<br />
Visual Art, University of Visual Arts, Osaka.<br />
Didascalie in giapponese / Japanese intertitles. (Versione in inglese<br />
predisposta per la traduzione simultanea a cura di / English version<br />
prepared for the simultaneous translation by Kae Ishihara.)<br />
Accompagnamento musicale di Günter A. Buchwald eseguito dalla<br />
Silent Movie Music Company. / Live musical accompaniment by the Silent<br />
Movie Music Company, score by Günter A. Buchwald.<br />
Shigeru Mori, un asso <strong>del</strong>la locomotiva, salva i passeggeri di un treno<br />
espresso ed evita un terribile incidente fermando una motrice senza<br />
guidatore e senza controllo. Per il suo eroismo e la sua dedizione, egli<br />
riceve un premio. Tra i passeggeri c’è Omiyo, un’artista circense con<br />
tutta la troupe. <strong>Le</strong> loro vite si incroceranno di nuovo in un’oscura<br />
notte, quando Shigeru la salverà ancora, questa volta dal suicidio. La<br />
ospita poi in casa, ed i due finiscono per innamorarsi. Il direttore <strong>del</strong><br />
circo, che pure è sposato, è pazzamente geloso di Omiyo e la minaccia,<br />
deciso a riportarla al suo ambiente. Durante un turno di lavoro di<br />
Shigeru, il direttore fa visita alla ragazza e cerca di approfittare di lei.<br />
Shigeru, avvertito da Shoichi, figlio <strong>del</strong> suo padrone di casa, rimane al<br />
suo posto di lavoro e continua a guidare il treno, ma ha una strana<br />
visione, in cui l’espresso per Tokyo si trova nel bel mezzo di una<br />
tempesta. Cosa che accade davvero: i binari vengono coperti da una<br />
frana. Shigeru corre a casa, per trovarvi il direttore <strong>del</strong> circo<br />
pugnalato… – GÜNTER A. BUCHWALD<br />
Shigeru Mori, an ace locomotive driver, saves the passengers of an express<br />
train, averting a terrible accident by stopping an unmanned runaway train<br />
engine, and receives an award for his heroism and dedicated service.<br />
Among the passengers is Omiyo, an artiste with a wandering circus troupe.<br />
Their lives later intersect again one dark night when Shigeru saves her<br />
once more, this time preventing her from committing suicide. She stays at<br />
his home and they fall in love.The circus ringmaster, although married, is<br />
wildly jealous; he threatens Omiyo, and is determined to take her back to<br />
the circus. During Shigeru’s shift the ringmaster visits Omiyo and tries to<br />
EVENTI MUSICALI<br />
MUSICAL EVENTS