12.07.2015 Views

Cvijet sa raskršća - Antun Gustav Matoš

Cvijet sa raskršća - Antun Gustav Matoš

Cvijet sa raskršća - Antun Gustav Matoš

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Antun</strong> <strong>Gustav</strong> Matoš: Odabrane pripovijetkeRJEČNIKagorafobija (grč.) - »strah od trga«, strahod velikog otvorenog prostoraAgramer Bote (njem.) - Zagrebački glasnik(vjerojatno izmišljeno ime)ajnačiti (njem.) - lakrdijati, zbijati šaleAlagović, Grga - Matošev djed GrgurMatoš (1811-1899), učitelj u Srijemu iBačkoj; Matoš o njemu veli u pismu MilanuOgrizoviću: »U Nekad bilo... napravio<strong>sa</strong>m ga popom i bacio u Brezovicugdje mi »onkl« Pinterović bijaše župnik.«alilujski - pridjev prema Alelujaamice (lat.) - prijateljuamor meus aeternus. Johannes Forestpinx (lat.) - ljubav moja vječna, nacrtaoJohannes ForestBah - Bach, Vjekoslav, bliski suradnik iprijatelj Eugena Kvaternika; poginuozajedno s njim prilikom rakovičke bune1871.bajir (tur.) - obalabezjak -- seljak, seljačina, glupanbilikum (od njem. willkommen! - dobrodošao!),oveća čaša, pokal; dobrodošlica;gost koji je prvi put dolazio nekome ukuću morao je nekoć naiskap popiti svojbilikum (obično bi se i napio, jer je količinavina bila poveća)binjiš (tur.) - ogrtač, najčešće od crvenesvile (ali to značenje ne odgovara tekstu,pa je moguće da je Matoš zamijenio binjiš<strong>sa</strong> fildiš - slonovača)blauštrumpf (njem.) - »plava čarapa«,učena žena; Matoš je načinio imenicublauštrumferijaBöcklin, Arnold (1827-1901) - švicarskislikar, preteča nadrealizmaBog i Hrvati - glasilo StarčevićeveStranke pravabogomračje - izraz kojim se nekad prevodionjem. Götterdämmerung, Suton bogovaiz germanske mitologijeBos is dos? (njem. iskv. Was ist das?) -što je to?Bos is, hajlige muter (njem. iskv. Wasist, heilige Mutter) - što je, sveta majkoBouillon - Godefroid IV. de Bouillon,vođa prvog križarskog rata i jeruzalemskikralj; "njem. oblik njegova imena Gottfriedu Matoševu je tekstu preveden <strong>sa</strong>Bogomir, a pridjevak doveden u vezu <strong>sa</strong>franc. bouillon, što znači govedska juha;izraz Starčević svetog groba karakteriziranekadašnje pravaše koji su u svom »hrvatovanju«zaista išli vrlo daleko" (B.Klaić)božji volek (kajk.) - bubamara, božja ovčicabrenovati (njem.) - kovrčati kosubritanika - vrsta cigarabrnjaš - brnjast konj, tj. konj koji ima bijelubiljegu na nosuburš (njem.) - momak uopće, oficirskiposlužnik, posilni, a onda i student (člannekadašnjeg društva Burschenschaft)bušak - "vô omalen i čvrst, kao što su pobrdima" (Akad. rječnik)buturnica (rum.) - zatvorcalkelner (njem.) - natkonobarcamelot (franc.) - ulični prodavač sitnicaili novinacanštoher (njem.) - čačkalicacavtati - cvasticentifolija (lat.) - vrsta ruže <strong>sa</strong> mnogolatica, »stolistka«cercleuxi (franc.) - ljudi koji provode vrijemeu nekom cercleu, tj. zatvorenomdruštvu, kruguchambre-séparée (franc.) - odijeljena soba(u lokalu)cigajnerbaron (njem.) - »baron ciganin«(prema imenu jedne operete JohannaStraus<strong>sa</strong> ml.)117

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!