22.03.2013 Views

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

INTRODUCTION<br />

itself and separate from all other <strong>for</strong>ms <strong>of</strong> translating.<br />

Specifically, this study deals with the translation <strong>of</strong><br />

<strong>Spanish</strong> <strong>historical</strong> documents. It is my object herein to<br />

supply <strong>translators</strong> <strong>of</strong> <strong>Spanish</strong> <strong>historical</strong> documents with<br />

such aids as may prevent needless errors. The most common<br />

errors in translating manuscripts are due to the failure<br />

<strong>of</strong> the translator tc read the involved original correctly.<br />

Failure to disting'Jiish simple letters is another source <strong>of</strong><br />

errors.<br />

Another primary object in the preparation <strong>of</strong> this guide<br />

is to standardize the translation and transcription <strong>of</strong><br />

<strong>Spanish</strong> <strong>historical</strong> documents. There are certain general<br />

principles which may "be observed in the rendition <strong>of</strong> accurate<br />

and readable translations. It is, <strong>of</strong> course, obviously<br />

impossible to set down any set <strong>of</strong> fast rules inasmuch<br />

as the translation <strong>of</strong> any type <strong>of</strong> document is a personal<br />

matter; that is, its value depends upon the point <strong>of</strong><br />

view and ability <strong>of</strong> the translator. Nevertheless, the vocabulary<br />

and phraseology can safely be standardized. The<br />

<strong>for</strong>m <strong>for</strong> the transcription <strong>of</strong> documents can be standardized.<br />

In fact, standardization <strong>of</strong> transcription <strong>for</strong>m,<br />

which is discussed at length in this study, applies not<br />

only to <strong>Spanish</strong> <strong>historical</strong> documents but to all <strong>historical</strong><br />

doc^uments.<br />

The transcription <strong>of</strong> documents assumes considerable importance<br />

when we take into consideration the fact that<br />

there are certain fragile documents which require transcription<br />

to prevent total mutilation by constant handling.<br />

Becaiise <strong>of</strong> the localized or specialized value <strong>of</strong> certain<br />

documents that may be translated, it is <strong>of</strong>ten inexpedient<br />

to have such translations printed. Most depositories <strong>of</strong><br />

documents will naturally desire to have these translations<br />

filed in transcript <strong>for</strong>m. Standardization in this phase<br />

<strong>of</strong> archival work would facilitate research; and the desirability<br />

<strong>of</strong> standardization <strong>of</strong> the <strong>for</strong>m <strong>of</strong> transcription<br />

throughout the country can not be over-emphasized.<br />

This' study is the result <strong>of</strong> actual translation <strong>of</strong> <strong>Spanish</strong><br />

<strong>historical</strong> documents over a period <strong>of</strong> ten years. Having<br />

failed to find any tangible aid to the translation <strong>of</strong><br />

documents, I commenced to take notes on various phases <strong>of</strong><br />

the work from the first time a set <strong>of</strong> these documents was<br />

placed be<strong>for</strong>e me <strong>for</strong> translation. The work <strong>of</strong> collecting<br />

vocabulary and studying phraseology was slow and tedious.<br />

The work was facilitated, however, by the fact that I had<br />

access to several collections <strong>of</strong> original <strong>Spanish</strong> manuscripts<br />

and printed documents ranging in date and <strong>for</strong>m

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!