Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library
Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library
Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
INTRODUCTION<br />
itself and separate from all other <strong>for</strong>ms <strong>of</strong> translating.<br />
Specifically, this study deals with the translation <strong>of</strong><br />
<strong>Spanish</strong> <strong>historical</strong> documents. It is my object herein to<br />
supply <strong>translators</strong> <strong>of</strong> <strong>Spanish</strong> <strong>historical</strong> documents with<br />
such aids as may prevent needless errors. The most common<br />
errors in translating manuscripts are due to the failure<br />
<strong>of</strong> the translator tc read the involved original correctly.<br />
Failure to disting'Jiish simple letters is another source <strong>of</strong><br />
errors.<br />
Another primary object in the preparation <strong>of</strong> this guide<br />
is to standardize the translation and transcription <strong>of</strong><br />
<strong>Spanish</strong> <strong>historical</strong> documents. There are certain general<br />
principles which may "be observed in the rendition <strong>of</strong> accurate<br />
and readable translations. It is, <strong>of</strong> course, obviously<br />
impossible to set down any set <strong>of</strong> fast rules inasmuch<br />
as the translation <strong>of</strong> any type <strong>of</strong> document is a personal<br />
matter; that is, its value depends upon the point <strong>of</strong><br />
view and ability <strong>of</strong> the translator. Nevertheless, the vocabulary<br />
and phraseology can safely be standardized. The<br />
<strong>for</strong>m <strong>for</strong> the transcription <strong>of</strong> documents can be standardized.<br />
In fact, standardization <strong>of</strong> transcription <strong>for</strong>m,<br />
which is discussed at length in this study, applies not<br />
only to <strong>Spanish</strong> <strong>historical</strong> documents but to all <strong>historical</strong><br />
doc^uments.<br />
The transcription <strong>of</strong> documents assumes considerable importance<br />
when we take into consideration the fact that<br />
there are certain fragile documents which require transcription<br />
to prevent total mutilation by constant handling.<br />
Becaiise <strong>of</strong> the localized or specialized value <strong>of</strong> certain<br />
documents that may be translated, it is <strong>of</strong>ten inexpedient<br />
to have such translations printed. Most depositories <strong>of</strong><br />
documents will naturally desire to have these translations<br />
filed in transcript <strong>for</strong>m. Standardization in this phase<br />
<strong>of</strong> archival work would facilitate research; and the desirability<br />
<strong>of</strong> standardization <strong>of</strong> the <strong>for</strong>m <strong>of</strong> transcription<br />
throughout the country can not be over-emphasized.<br />
This' study is the result <strong>of</strong> actual translation <strong>of</strong> <strong>Spanish</strong><br />
<strong>historical</strong> documents over a period <strong>of</strong> ten years. Having<br />
failed to find any tangible aid to the translation <strong>of</strong><br />
documents, I commenced to take notes on various phases <strong>of</strong><br />
the work from the first time a set <strong>of</strong> these documents was<br />
placed be<strong>for</strong>e me <strong>for</strong> translation. The work <strong>of</strong> collecting<br />
vocabulary and studying phraseology was slow and tedious.<br />
The work was facilitated, however, by the fact that I had<br />
access to several collections <strong>of</strong> original <strong>Spanish</strong> manuscripts<br />
and printed documents ranging in date and <strong>for</strong>m