22.03.2013 Views

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS<br />

Continuing with this comparison, no difficulty is encountered<br />

until the expression "...to speak to Your Lordship<br />

sbout it..." is reached. The pronoun "it" here<br />

stands <strong>for</strong> el particular; hut this version does not indicate<br />

accxirate translation. There<strong>for</strong>e, "it" is changed to<br />

"the matter."<br />

The next obstacle worthy ci" attention is the translation<br />

<strong>of</strong> "may issue" <strong>for</strong> se_ sirva emplear. It is true that<br />

emplear means "to employ" and not "to issue," hut in English<br />

one "issues" and not "employs" a measure or an order. The<br />

addition <strong>of</strong> the term "thereon" in brackets completes the<br />

idea <strong>of</strong> the original in the translation.<br />

In using the adjective "wise" to translate asertadas the<br />

subtle flattery implied in the original has been borne in<br />

mind; the terms "adequate," "proper," or "well-directed"<br />

would be an approximate but not so accurate a translation.<br />

No difficulty worth noting is encountered until the noun<br />

"<strong>of</strong>fice," in the second paragraph, which translates the<br />

term autoridad is reached. Unquestionably, there is an apparent<br />

discrepancy here, <strong>for</strong> "<strong>of</strong>fice" and autoridad cannot<br />

be said to have the same meaning, according to definitions<br />

given by dictionaries. The term "<strong>of</strong>fice," is retained however,<br />

because, according to the context <strong>of</strong> the original, in<br />

this case "<strong>of</strong>fice" and autoridad have a corresponding meaning.<br />

The next expression that arouses suspicion is "loss <strong>of</strong><br />

sleep," which is given <strong>for</strong> desvelos . The verb desvelar .<br />

from which the noun desvelo is derived, means "to stay awake,"<br />

but, in this case, it is difficult to find a useful word to<br />

substitute <strong>for</strong> the cumbersome phrase "to stay awake." Of<br />

course, "sleeplessness," or "wakefulness," both awkward,<br />

could perhaps be employed; but in such a case the adverb<br />

"greatest" would have to be changed to "much." If the adverb<br />

is thus changed an additional inaccuracy will be given,<br />

<strong>for</strong> the <strong>for</strong>ce <strong>of</strong> los mayor es would be lost by substituting<br />

<strong>for</strong> it mucho, or "much." There<strong>for</strong>e, a phrase that will retain<br />

the <strong>for</strong>ce and meaning <strong>of</strong> the original, "loss <strong>of</strong> sleep."<br />

is adopted.<br />

As one continues with the examination <strong>of</strong> each word <strong>of</strong><br />

the translation and its correspondent in the original, no<br />

further trouble is encoimtered. There<strong>for</strong>e, the original is<br />

-32-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!