Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library
Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library
Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
CHAPTER<br />
THEORY<br />
An eminent scholar has asserted that translation "is not<br />
rendering the words <strong>of</strong> a <strong>for</strong>eign language into English, but<br />
it is the metamorphosis <strong>of</strong> the feeling, the life, the power,<br />
the spirit <strong>of</strong> the original." He adds: "In other words,<br />
emd I put them in italics <strong>for</strong> their emphasis, Translation<br />
is arousing in the English reader or hearer the identical<br />
emotions and sentiments that were aroused in him who read<br />
or heard the sentence as his native tongue. "^ This definition<br />
sets a high ideal in translation which, un<strong>for</strong>ttmately,<br />
is seldom, if ever, attained. Tor, we ask with Postgate,^<br />
Who is to be the judge as to whether or not identical<br />
emotions and sentiments are aroused in an American<br />
reader today that were aroused in a French or <strong>Spanish</strong> reader<br />
at a distant date in the past? Nevertheless, it is an<br />
ideal worthy <strong>of</strong> the intense ef<strong>for</strong>t <strong>of</strong> every good translator.<br />
It is our belief that such a goal can be most closely<br />
approached when one undertakes his work with the assumption<br />
that tremslation is the art <strong>of</strong> rendering the idea expressed<br />
in one language into another language in an accurate<br />
and readable manner. There are, however, a thousand<br />
and one obstacles to be hurdled even in this approach to<br />
the ideal.<br />
One must not mistake verbatim translations, paraphrases,<br />
imitations, parodies, or any other thinly veiled approximation<br />
<strong>for</strong> the serious work <strong>of</strong> translation. A verbatim<br />
version <strong>of</strong> an original cannot properly be called a translation,<br />
<strong>for</strong> a translation' should be first and <strong>for</strong>emost a<br />
faithful rendition <strong>of</strong> the substance as well as the <strong>for</strong>m <strong>of</strong><br />
the original. "To translate not so much the words as their<br />
meaning, to observe not merely the obvious English idioms<br />
<strong>of</strong> syntax, but the more evasive but eq\ially important ones<br />
<strong>of</strong> stress, word-order, and balance, and to create an atmosphere<br />
<strong>of</strong> associations in some sense akin to the atmosphere<br />
<strong>of</strong> the original. "3 Nor is the transfer <strong>of</strong> meaning<br />
from one <strong>for</strong>m <strong>of</strong> speech to another alone to be considered<br />
as translation. Paraphrasing an original is not transla-<br />
^Herbert Gushing Tolman, The Art <strong>of</strong> Translating, p. 22.<br />
^J. P. Postgate, Translation and Translations p. 19.<br />
^E. Stuart Bates, Modern Translation, quoting J.M.Edmonds,<br />
p. 106. _i_