22.03.2013 Views

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CHAPTER<br />

THEORY<br />

An eminent scholar has asserted that translation "is not<br />

rendering the words <strong>of</strong> a <strong>for</strong>eign language into English, but<br />

it is the metamorphosis <strong>of</strong> the feeling, the life, the power,<br />

the spirit <strong>of</strong> the original." He adds: "In other words,<br />

emd I put them in italics <strong>for</strong> their emphasis, Translation<br />

is arousing in the English reader or hearer the identical<br />

emotions and sentiments that were aroused in him who read<br />

or heard the sentence as his native tongue. "^ This definition<br />

sets a high ideal in translation which, un<strong>for</strong>ttmately,<br />

is seldom, if ever, attained. Tor, we ask with Postgate,^<br />

Who is to be the judge as to whether or not identical<br />

emotions and sentiments are aroused in an American<br />

reader today that were aroused in a French or <strong>Spanish</strong> reader<br />

at a distant date in the past? Nevertheless, it is an<br />

ideal worthy <strong>of</strong> the intense ef<strong>for</strong>t <strong>of</strong> every good translator.<br />

It is our belief that such a goal can be most closely<br />

approached when one undertakes his work with the assumption<br />

that tremslation is the art <strong>of</strong> rendering the idea expressed<br />

in one language into another language in an accurate<br />

and readable manner. There are, however, a thousand<br />

and one obstacles to be hurdled even in this approach to<br />

the ideal.<br />

One must not mistake verbatim translations, paraphrases,<br />

imitations, parodies, or any other thinly veiled approximation<br />

<strong>for</strong> the serious work <strong>of</strong> translation. A verbatim<br />

version <strong>of</strong> an original cannot properly be called a translation,<br />

<strong>for</strong> a translation' should be first and <strong>for</strong>emost a<br />

faithful rendition <strong>of</strong> the substance as well as the <strong>for</strong>m <strong>of</strong><br />

the original. "To translate not so much the words as their<br />

meaning, to observe not merely the obvious English idioms<br />

<strong>of</strong> syntax, but the more evasive but eq\ially important ones<br />

<strong>of</strong> stress, word-order, and balance, and to create an atmosphere<br />

<strong>of</strong> associations in some sense akin to the atmosphere<br />

<strong>of</strong> the original. "3 Nor is the transfer <strong>of</strong> meaning<br />

from one <strong>for</strong>m <strong>of</strong> speech to another alone to be considered<br />

as translation. Paraphrasing an original is not transla-<br />

^Herbert Gushing Tolman, The Art <strong>of</strong> Translating, p. 22.<br />

^J. P. Postgate, Translation and Translations p. 19.<br />

^E. Stuart Bates, Modern Translation, quoting J.M.Edmonds,<br />

p. 106. _i_

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!