22.03.2013 Views

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PROCEDURE IN TRANSLATION<br />

The first sentence <strong>of</strong> the second paragraph is readily<br />

selected "by substituting a period <strong>for</strong> the conjunction £.<br />

"To leave to chance this "branch, which is so necessary to<br />

the existence <strong>of</strong> the troops, cannot be."<br />

Continuing to read the original, a break in the thought<br />

is noted between the words tp3 . and no; and, there<strong>for</strong>e, a<br />

period is placed at that point. One now wonders if the<br />

first sentence in this paragraph should have been extended<br />

to this point. One reasons, however, that a short sentence<br />

in this case is more emphatic because it translates<br />

the feeling expressed by the original. In place <strong>of</strong> the<br />

connective £, which was eliminated upon translating the<br />

first sentence, the connective "Consequently" is placed, as<br />

it is believed this word conveys the idea <strong>of</strong> result expressed<br />

by the original. Thus this sentence is translated:<br />

"Consequently, I find no other alternative than to appeal<br />

to your superior <strong>of</strong>fice which alone can overcome difficulties<br />

that cost me the greatest loss <strong>of</strong> sleep and occupy a<br />

great part <strong>of</strong> my time."<br />

The final sentence is now translated: "I have not succeeded<br />

in keeping this branch [Of the service] well supplied;<br />

despite my diligence there have been parties which<br />

have been without rations <strong>for</strong> a time because <strong>of</strong> the lack<br />

<strong>of</strong> mule trains and the difficulties <strong>of</strong> the roads."<br />

Third Operation: Check each word or phrase in the translation<br />

with its correspondent in the original.<br />

In this operation, the process is reversed and the word<br />

or phrase <strong>of</strong> the translation is compared with its correspondent<br />

in the original.<br />

Upon comparing the first phrase: "The matter <strong>of</strong> provisions..."<br />

with its correspondent in the original, El punto<br />

de abastos . it is found that the word "provisions" is not<br />

an exact correspondent <strong>of</strong> abastos . Close examination <strong>of</strong> the<br />

term abastos discloses the fact that it is derived from<br />

the Latin bastus, sufficient, and the Greek bastadso . to<br />

transport. It is seen, there<strong>for</strong>e, that, according to its<br />

roots, the term abastos should convey a combination <strong>of</strong> the<br />

ideas <strong>of</strong> sufficiency and transporting. Consequently, the<br />

word "provisions" is changed to the phrase "supplying<br />

provisions.<br />

-31-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!