Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library
Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library
Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
PROCEDURE IN TRANSLATION<br />
The first sentence <strong>of</strong> the second paragraph is readily<br />
selected "by substituting a period <strong>for</strong> the conjunction £.<br />
"To leave to chance this "branch, which is so necessary to<br />
the existence <strong>of</strong> the troops, cannot be."<br />
Continuing to read the original, a break in the thought<br />
is noted between the words tp3 . and no; and, there<strong>for</strong>e, a<br />
period is placed at that point. One now wonders if the<br />
first sentence in this paragraph should have been extended<br />
to this point. One reasons, however, that a short sentence<br />
in this case is more emphatic because it translates<br />
the feeling expressed by the original. In place <strong>of</strong> the<br />
connective £, which was eliminated upon translating the<br />
first sentence, the connective "Consequently" is placed, as<br />
it is believed this word conveys the idea <strong>of</strong> result expressed<br />
by the original. Thus this sentence is translated:<br />
"Consequently, I find no other alternative than to appeal<br />
to your superior <strong>of</strong>fice which alone can overcome difficulties<br />
that cost me the greatest loss <strong>of</strong> sleep and occupy a<br />
great part <strong>of</strong> my time."<br />
The final sentence is now translated: "I have not succeeded<br />
in keeping this branch [Of the service] well supplied;<br />
despite my diligence there have been parties which<br />
have been without rations <strong>for</strong> a time because <strong>of</strong> the lack<br />
<strong>of</strong> mule trains and the difficulties <strong>of</strong> the roads."<br />
Third Operation: Check each word or phrase in the translation<br />
with its correspondent in the original.<br />
In this operation, the process is reversed and the word<br />
or phrase <strong>of</strong> the translation is compared with its correspondent<br />
in the original.<br />
Upon comparing the first phrase: "The matter <strong>of</strong> provisions..."<br />
with its correspondent in the original, El punto<br />
de abastos . it is found that the word "provisions" is not<br />
an exact correspondent <strong>of</strong> abastos . Close examination <strong>of</strong> the<br />
term abastos discloses the fact that it is derived from<br />
the Latin bastus, sufficient, and the Greek bastadso . to<br />
transport. It is seen, there<strong>for</strong>e, that, according to its<br />
roots, the term abastos should convey a combination <strong>of</strong> the<br />
ideas <strong>of</strong> sufficiency and transporting. Consequently, the<br />
word "provisions" is changed to the phrase "supplying<br />
provisions.<br />
-31-