22.03.2013 Views

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS<br />

ited <strong>for</strong> the entire word; if he employed such expressions<br />

as Rayado , tachado , and no vale , he did so to protect the<br />

reader against subsequent tampering with the document "by<br />

•unauthorized and possibly malevolent hands. If, in depositions,<br />

he reversed the normal order <strong>of</strong> paragraphing and resorted<br />

to "hanging indentation," with the first line flush<br />

with the left margin and the following lines indented, he<br />

did so in order to af<strong>for</strong>d easy reference to the testimony<br />

<strong>of</strong> different parties.<br />

1. ParagraTPhing. In the transcription <strong>of</strong> original<br />

documents the paragraphing <strong>of</strong> the original should always<br />

be retained. In transcribing translations, however, two<br />

exceptions can be made. The first concerns depositions in<br />

which the original has the first line <strong>of</strong> the paragraph<br />

flush with the left margin and indents the following lines.<br />

In this case the usual paragraph <strong>for</strong>m should be used. The<br />

second exception applies to the transcription <strong>of</strong> copies.<br />

The original copy <strong>of</strong> a document will <strong>of</strong>ten have a period<br />

and a double dash to indicate the beginning <strong>of</strong> a new paragraph<br />

in the original', in these cases, the copyist should<br />

restore the original paragraph <strong>for</strong>m.<br />

2. Caipitalization , spelling , and punctuation . The<br />

capitalization <strong>of</strong> the original should be kept in the transcription<br />

<strong>of</strong> an original document. In a translation, however,<br />

modern capitalization should be used. Spelling <strong>of</strong><br />

all words should be retained when transcribing an original<br />

dociiment. When transcribing a translation, all person<br />

or place names should be spelled exactly as they appear in<br />

the original; otherwise, spelling used in the original<br />

should be ignored. No change in the punctuation <strong>of</strong> an<br />

original should be made when making a transcription. In<br />

fact, all punctuation, seals, stamps, errors, marks, or<br />

any special design recorded on the original should be retained.<br />

It is occasionally necessary to copy unus"ual<br />

symbols and obsolete designs by hand. Since it is practically<br />

impossible to copy most seals and stamps, their position<br />

on the manuscript snould be indicated by the use <strong>of</strong><br />

the word "seal" or "stamp" enclosed in brackets. Any<br />

special symbols, other than punctuation, should also be<br />

retained in the transcription <strong>of</strong> translations.<br />

3. Superscript Letters . <strong>Spanish</strong> <strong>historical</strong> documents<br />

contain an abundance <strong>of</strong> abbreviations with superscript let-<br />

-110-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!