Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library
Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library
Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
PROCEDURE IN TRANSLATION<br />
<strong>historical</strong> documents, which are usually <strong>of</strong>ficial in character.<br />
Idioms occur frequently. The frequency <strong>of</strong> their occurrence<br />
progresses as one descends the scale <strong>of</strong> military, civil,<br />
or religious rank. Sergeants, corporals, and privates make<br />
more extensive use <strong>of</strong> idioms than do commissioned <strong>of</strong>ficers.<br />
Likewise, rsmchmen and farmers generally use more idioms<br />
than merchants or civilian <strong>of</strong>ficers; and parish priests make<br />
more use <strong>of</strong> them than "bishops. The translation <strong>of</strong> idioms<br />
involves extremely vexing problems . Three questions are<br />
asked "by the translator: Should an idiom "be translated<br />
"by a corresponding idiom? Should the words <strong>of</strong> the idiom<br />
"be translated as given? Should the idea alone "be translated?<br />
If the words <strong>of</strong> the idiom alone are given, the<br />
resulting translation will pro"ba"bly be meaningless. For<br />
instance, the <strong>Spanish</strong> idiom, Aquf hay gato encerrado if<br />
translated literally, would be "Here there is a cat locked<br />
in." If the same idiom is translated by a corresponding<br />
idiom, "There is a nigger in the woodpile," the flavor<br />
<strong>of</strong> the original may be altogether lost. In this case, which<br />
is a good example <strong>of</strong> the type \inder consideration, whereas<br />
the <strong>Spanish</strong> idiom is ixniversal, the corresponding English<br />
idiom has a regional value. The expression, "There is a<br />
nigger in the woodpile," is chiefly Southern; and there is<br />
no assurance that it was used contemporaneously with the<br />
<strong>Spanish</strong> idiom. If the idea alone is translated, the flavor<br />
<strong>of</strong> the original is altogether lost. The translator may<br />
decide <strong>for</strong> himself which <strong>of</strong> these three methods, or any<br />
other, he will use in translating idioms.<br />
It is preferable in the translation <strong>of</strong> idioms to make<br />
use <strong>of</strong> a combination <strong>of</strong> those mentioned above. Idioms<br />
should be divided into two general classes: universal<br />
and provincial. Whenever an idiom is known to be universal,<br />
or when it is so obvious that the average reader can arrive<br />
at the correct translation without assistance, the corresponding<br />
idiom should be given; e.g. , De pies a^ cabeza,<br />
"From head to foot." In this idiom, as in many others <strong>of</strong><br />
this class, the idea is expressed differently since the<br />
survey commences with the feet and ends with the head. In<br />
the English idiom, the survey commences with the head and<br />
ends with the feet. Nevertheless, neither in "<strong>Spanish</strong> nor<br />
in English are these idioms local; and they are generally<br />
acknowledged to be correspondents <strong>of</strong> each other. In the<br />
translation <strong>of</strong> provincial idioms, on the other hand, it is<br />
more accurate not to give a corresponding idiom; it is advisable,<br />
instead, to translate the words <strong>of</strong> the original,<br />
-27-