22.03.2013 Views

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PROCEDURE IN TRANSLATION<br />

<strong>historical</strong> documents, which are usually <strong>of</strong>ficial in character.<br />

Idioms occur frequently. The frequency <strong>of</strong> their occurrence<br />

progresses as one descends the scale <strong>of</strong> military, civil,<br />

or religious rank. Sergeants, corporals, and privates make<br />

more extensive use <strong>of</strong> idioms than do commissioned <strong>of</strong>ficers.<br />

Likewise, rsmchmen and farmers generally use more idioms<br />

than merchants or civilian <strong>of</strong>ficers; and parish priests make<br />

more use <strong>of</strong> them than "bishops. The translation <strong>of</strong> idioms<br />

involves extremely vexing problems . Three questions are<br />

asked "by the translator: Should an idiom "be translated<br />

"by a corresponding idiom? Should the words <strong>of</strong> the idiom<br />

"be translated as given? Should the idea alone "be translated?<br />

If the words <strong>of</strong> the idiom alone are given, the<br />

resulting translation will pro"ba"bly be meaningless. For<br />

instance, the <strong>Spanish</strong> idiom, Aquf hay gato encerrado if<br />

translated literally, would be "Here there is a cat locked<br />

in." If the same idiom is translated by a corresponding<br />

idiom, "There is a nigger in the woodpile," the flavor<br />

<strong>of</strong> the original may be altogether lost. In this case, which<br />

is a good example <strong>of</strong> the type \inder consideration, whereas<br />

the <strong>Spanish</strong> idiom is ixniversal, the corresponding English<br />

idiom has a regional value. The expression, "There is a<br />

nigger in the woodpile," is chiefly Southern; and there is<br />

no assurance that it was used contemporaneously with the<br />

<strong>Spanish</strong> idiom. If the idea alone is translated, the flavor<br />

<strong>of</strong> the original is altogether lost. The translator may<br />

decide <strong>for</strong> himself which <strong>of</strong> these three methods, or any<br />

other, he will use in translating idioms.<br />

It is preferable in the translation <strong>of</strong> idioms to make<br />

use <strong>of</strong> a combination <strong>of</strong> those mentioned above. Idioms<br />

should be divided into two general classes: universal<br />

and provincial. Whenever an idiom is known to be universal,<br />

or when it is so obvious that the average reader can arrive<br />

at the correct translation without assistance, the corresponding<br />

idiom should be given; e.g. , De pies a^ cabeza,<br />

"From head to foot." In this idiom, as in many others <strong>of</strong><br />

this class, the idea is expressed differently since the<br />

survey commences with the feet and ends with the head. In<br />

the English idiom, the survey commences with the head and<br />

ends with the feet. Nevertheless, neither in "<strong>Spanish</strong> nor<br />

in English are these idioms local; and they are generally<br />

acknowledged to be correspondents <strong>of</strong> each other. In the<br />

translation <strong>of</strong> provincial idioms, on the other hand, it is<br />

more accurate not to give a corresponding idiom; it is advisable,<br />

instead, to translate the words <strong>of</strong> the original,<br />

-27-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!