22.03.2013 Views

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

HANDBOOK FOR TRANSLATORS OF SPANISH HISTORICAL DOCUMENTS<br />

tion, <strong>for</strong>, although a paraphrase may 'he rendered in an accurate<br />

and readable manner, only part <strong>of</strong> the original idea<br />

is transferred; in that respect, a paraphrase may he said<br />

to "be inaccurate. In a so-called "free" translation, the<br />

spirit <strong>of</strong> the original is carefully rendered, hut no<br />

thought is given to the word. An imitation <strong>of</strong> an original<br />

goes one step farther than a paraphrase; it uses the original<br />

merely as a model. A parody may translate an original,<br />

but it is duty bound to give the original a burlesque<br />

twist. An adaptation seeks to transplant an idea rather<br />

than to translate it.<br />

In general, one may say that, regardless <strong>of</strong> the use to<br />

be made <strong>of</strong> a translation, the basic purpose <strong>of</strong> it is to<br />

transfer the meaning <strong>of</strong> the original from one lang\iage into<br />

another so that the reader or hearer not sufficiently<br />

familiar with the language <strong>of</strong> the original may be able to<br />

\inderstand it. In pursiiance <strong>of</strong> this basic purpose, there<strong>for</strong>e,<br />

it is obvious that translations should be rendered<br />

in language contemporary with the reader or hearer; only<br />

in special cases, such as etymological studies or studies<br />

<strong>of</strong> literary <strong>for</strong>m, should the language <strong>of</strong> the original be<br />

translated into language contemporary to it. Furthermore,<br />

it is well known that a translation commences to roll down<br />

the hill <strong>of</strong> obsolescence from the moment it is completed,<br />

although the process is <strong>of</strong>ten extremely gradual. For this<br />

reason, ajid with the intention <strong>of</strong> aiding the reader in \inderstanding<br />

the original by modernizing the language, the<br />

same literary masterpiece may be translated into English<br />

at different times, as witness translations <strong>of</strong> Dante's<br />

Divine Comedy. Lack <strong>of</strong> fidelity to substance, and not<br />

necessarily lack <strong>of</strong> faithfulness to <strong>for</strong>m, is the main reason<br />

<strong>for</strong> the rapid deterioration <strong>of</strong> translations.<br />

Translations may be said to be prospective or retrospective.<br />

In a prospective translation, the translator is<br />

chiefly concerned with the reader; in a retrospective<br />

translation, attention is centered on the author. In retrospective<br />

translation, the translator serves merely as a<br />

transmitter; while in prospective translation, the translator<br />

"by a touch here, a turn there, and a twist somewhere<br />

else, makes it his care that his reader's prepossessions<br />

shall not be shocked nor his sense <strong>of</strong> probability disturbed."'^<br />

'^J. P. Postgate, I"bid. , pp. 18-19.<br />

-2-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!