22.03.2013 Views

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

INTRODUCTION<br />

The need <strong>for</strong> a guide in the translation <strong>of</strong> <strong>Spanish</strong> <strong>historical</strong><br />

documents is not new. Ten years ago this need was<br />

"brought <strong>for</strong>cefully to my attention when the task <strong>of</strong> translating<br />

a series <strong>of</strong> such documents was thrust upon me. Although<br />

<strong>of</strong> bilingual aptitude, and familiar, through specialized<br />

study <strong>of</strong> both English and <strong>Spanish</strong>, with the intricacies<br />

<strong>of</strong> these languages, I was terrified hy the apparently<br />

\inintelligi'ble aspect <strong>of</strong> the ancient manuscripts set<br />

"be<strong>for</strong>e me. To "begin with, the handwriting was utterly unfamiliar,<br />

"barely visi"ble, and altogether vminviting. The<br />

length <strong>of</strong> the sentences, the a'bsence <strong>of</strong> punctuation, and<br />

the involved nature <strong>of</strong> the thought made it almost impossible<br />

<strong>for</strong> me to grasp the idea in the mind <strong>of</strong> the writer. A<br />

New Chaucerian manuscript would have been as welcome. In<br />

an ef<strong>for</strong>t to find some tangible aid to this type <strong>of</strong> work,<br />

I searched library catalogues thoroughly. To my dismay,<br />

not one title was to be foxind on the subject <strong>of</strong> translating<br />

<strong>Spanish</strong> <strong>historical</strong> documents; in fact, I found nothing on<br />

the translation <strong>of</strong> any kind <strong>of</strong> <strong>historical</strong> document. It is<br />

true there were dictionaries <strong>of</strong> technical terms, provincialisms,<br />

and idioms; but nothing specific to meet my need. A<br />

search <strong>for</strong> aids to the reading <strong>of</strong> manuscripts was slightly<br />

more successful. A few items on <strong>Spanish</strong> and French paleography<br />

were available. Even these works, however, proved<br />

too indefinite to be <strong>of</strong> any practical value. From them I<br />

learned that one can easily learn to read manuscripts by<br />

reading more <strong>of</strong> them.<br />

Books on translating now on the market make no distinction<br />

between literary and <strong>historical</strong> documents. Tolman in<br />

The Art <strong>of</strong> Translating deals with translating in general<br />

briefly and thoroughly. He fails, however, to give any<br />

definite recognition to <strong>historical</strong> documents. This and<br />

other excellent works on translating have taken the attitude<br />

that euay discussion on the topic nat\irally includes<br />

all <strong>for</strong>ms; and, consequently, they have ignored the specific<br />

subject <strong>of</strong> translating <strong>historical</strong> documents. It is<br />

true that certain general principles may be applied to any<br />

type <strong>of</strong> tra!nslation; but there are certain differences<br />

that must be taken into account. The failure to recognize<br />

the existence <strong>of</strong> these differences is the principal cause<br />

<strong>for</strong> the lack <strong>of</strong> any guide to this important phase <strong>of</strong> archival<br />

work. I have tried to make clear in this work that<br />

translating <strong>historical</strong> documents is a definite subject in<br />

iv

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!