22.03.2013 Views

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CHAPTER Y<br />

IRAN SCR I PTI 0)1<br />

Occasionally the difficulties encountered in reading a<br />

document necessitate its transcription be<strong>for</strong>e an attempt<br />

can "be made to translate it. Moreover, in order to prolong<br />

the life <strong>of</strong> fragile docioments or those that are in great<br />

demand, it is <strong>of</strong>ten necessary to make transcriptions. Whatever<br />

the purpose <strong>of</strong> the transcription may "be, any copy <strong>of</strong><br />

a document should "be so faithful and reliable that the<br />

reader will not "be compelled to refer to the original in<br />

order to verify its content. Consequently, the transcri"ber<br />

should bear in mind the fact that transcription <strong>of</strong> a document<br />

does not imply the right to edit it.^<br />

It must be borne in mind that the <strong>for</strong>ms employed in recording<br />

<strong>Spanish</strong> <strong>historical</strong> documents were not an innovation<br />

created by the author overnight or introduced on the spur<br />

<strong>of</strong> the moment. They were the product <strong>of</strong> gradiial but constant<br />

experimentation by writers throughout the centuries.<br />

Because <strong>of</strong> the scarcity <strong>of</strong> suitable writing materials,<br />

records had to be concise; since they served as the final<br />

authority in legal matters, they had to be accurate; at the<br />

same time, they had to be conveniently arranged <strong>for</strong> easy<br />

reference. The results <strong>of</strong> such experience were gathered<br />

and taught in a few places <strong>of</strong> learning to a limited number<br />

<strong>of</strong> scribes, who went out to record the vast quantities <strong>of</strong><br />

doc^uments which are now resting in archives and awaiting<br />

the searcher or translator <strong>of</strong> today. It is evident that<br />

each <strong>for</strong>m was employed by the scribe to answer a definite<br />

purpose. If he used abbreviations, they quite frequently<br />

occured at the end <strong>of</strong> a line where the space was too lim-<br />

The discussion <strong>of</strong> the various pro'blems <strong>of</strong> transcription<br />

and the rules set down at the end <strong>of</strong> this chapter are the<br />

result <strong>of</strong> the study <strong>of</strong> certain rules <strong>for</strong> transcription<br />

set <strong>for</strong>th in various typed and printed manuals. Special<br />

attention was given to rules discussed in: (l) Copying<br />

Manuscripts, (pamphlet) Minnesota Historical Society,<br />

1935; H.G.T. Christopher, Paleography and Archives<br />

Chapter III: "Transcription <strong>of</strong> Manuscripts," Grafton &<br />

Co., London, 1938; and several sets <strong>of</strong> typed rules used<br />

in the Archives Collections, The <strong>University</strong> <strong>of</strong> Texas.<br />

-109-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!