Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library
Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library
Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
CHAPTER Y<br />
IRAN SCR I PTI 0)1<br />
Occasionally the difficulties encountered in reading a<br />
document necessitate its transcription be<strong>for</strong>e an attempt<br />
can "be made to translate it. Moreover, in order to prolong<br />
the life <strong>of</strong> fragile docioments or those that are in great<br />
demand, it is <strong>of</strong>ten necessary to make transcriptions. Whatever<br />
the purpose <strong>of</strong> the transcription may "be, any copy <strong>of</strong><br />
a document should "be so faithful and reliable that the<br />
reader will not "be compelled to refer to the original in<br />
order to verify its content. Consequently, the transcri"ber<br />
should bear in mind the fact that transcription <strong>of</strong> a document<br />
does not imply the right to edit it.^<br />
It must be borne in mind that the <strong>for</strong>ms employed in recording<br />
<strong>Spanish</strong> <strong>historical</strong> documents were not an innovation<br />
created by the author overnight or introduced on the spur<br />
<strong>of</strong> the moment. They were the product <strong>of</strong> gradiial but constant<br />
experimentation by writers throughout the centuries.<br />
Because <strong>of</strong> the scarcity <strong>of</strong> suitable writing materials,<br />
records had to be concise; since they served as the final<br />
authority in legal matters, they had to be accurate; at the<br />
same time, they had to be conveniently arranged <strong>for</strong> easy<br />
reference. The results <strong>of</strong> such experience were gathered<br />
and taught in a few places <strong>of</strong> learning to a limited number<br />
<strong>of</strong> scribes, who went out to record the vast quantities <strong>of</strong><br />
doc^uments which are now resting in archives and awaiting<br />
the searcher or translator <strong>of</strong> today. It is evident that<br />
each <strong>for</strong>m was employed by the scribe to answer a definite<br />
purpose. If he used abbreviations, they quite frequently<br />
occured at the end <strong>of</strong> a line where the space was too lim-<br />
The discussion <strong>of</strong> the various pro'blems <strong>of</strong> transcription<br />
and the rules set down at the end <strong>of</strong> this chapter are the<br />
result <strong>of</strong> the study <strong>of</strong> certain rules <strong>for</strong> transcription<br />
set <strong>for</strong>th in various typed and printed manuals. Special<br />
attention was given to rules discussed in: (l) Copying<br />
Manuscripts, (pamphlet) Minnesota Historical Society,<br />
1935; H.G.T. Christopher, Paleography and Archives<br />
Chapter III: "Transcription <strong>of</strong> Manuscripts," Grafton &<br />
Co., London, 1938; and several sets <strong>of</strong> typed rules used<br />
in the Archives Collections, The <strong>University</strong> <strong>of</strong> Texas.<br />
-109-