Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library
Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library
Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
PROCEDURE IN TRANSLATION<br />
party has requested; or Your Lordship [may order j whatever<br />
else may be deemed advisable."<br />
In this translation, the long sentence in <strong>Spanish</strong> has<br />
been broken up into four sentences <strong>of</strong> medium length in<br />
English. As shown by number 2, we did not open the first<br />
sentence with the same word or construction found in the<br />
original. Instead, we changed the position <strong>of</strong> the subject<br />
una persona and made an independent out <strong>of</strong> a dependent<br />
clause. The first sentence could be further divided into<br />
two separate sentences by substituting a period <strong>for</strong> the conjunction.<br />
When changing the construction, it is <strong>of</strong>ten necessary<br />
to leave out the conjimction as shown by numbers 4<br />
and 6. Not always is it essential to change the construction<br />
<strong>of</strong> a dependent clause, as shown by number 5. If, in<br />
number 7, the preposition para were translated and the<br />
construction were retained, the translation would be extremely<br />
awkward. Consequently, <strong>for</strong> the sake <strong>of</strong> smoothness,<br />
the preposition was dropped and a sentence initiated. Conjunctions<br />
may be dropped or added in changing the construction.<br />
Any connective word or phrase which is added to<br />
clarify the meaning <strong>of</strong> the original, such as the inclusion<br />
<strong>of</strong> an ellipsis in the translation, however, should be<br />
enclosed in brackets.<br />
In the third operation the translator meets the problems<br />
<strong>of</strong> meaning, choice <strong>of</strong> words, figures <strong>of</strong> speech, idioms, and<br />
untranslatable words. A true understanding <strong>of</strong> the exact<br />
meaning <strong>of</strong> the word as used in the document is essential at<br />
this stage <strong>of</strong> the translation. Not always are words used<br />
with their current meaning. It would be sheer folly to insist<br />
on translating every word with only the meaning given<br />
it in the dictionary without taking into account the special<br />
significance attributed to it by the writer <strong>of</strong> the original.<br />
For instance, in the sentence: Los habitantes siembran ta-<br />
baco, maiz , ^<br />
algod6n . El cultivo de estos ramos se aumen-<br />
tar^ si el rey comura la semilla. The word ramos should<br />
certainly be translated "branches," according to the dictionary.<br />
Yet, according to the meaning attributed to the<br />
word in this sentence, one should certainly translate it as<br />
"crops." It is, there<strong>for</strong>e, clear that one must not only be<br />
thoroughly familiar with the meaning <strong>of</strong> the word but also<br />
with the meaning given it by the writer.<br />
In the choice and order <strong>of</strong> words to be used in the<br />
translation, one must exercise painstaking care. The<br />
-25-