22.03.2013 Views

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PROCEDURE IN TRANSLATION<br />

party has requested; or Your Lordship [may order j whatever<br />

else may be deemed advisable."<br />

In this translation, the long sentence in <strong>Spanish</strong> has<br />

been broken up into four sentences <strong>of</strong> medium length in<br />

English. As shown by number 2, we did not open the first<br />

sentence with the same word or construction found in the<br />

original. Instead, we changed the position <strong>of</strong> the subject<br />

una persona and made an independent out <strong>of</strong> a dependent<br />

clause. The first sentence could be further divided into<br />

two separate sentences by substituting a period <strong>for</strong> the conjunction.<br />

When changing the construction, it is <strong>of</strong>ten necessary<br />

to leave out the conjimction as shown by numbers 4<br />

and 6. Not always is it essential to change the construction<br />

<strong>of</strong> a dependent clause, as shown by number 5. If, in<br />

number 7, the preposition para were translated and the<br />

construction were retained, the translation would be extremely<br />

awkward. Consequently, <strong>for</strong> the sake <strong>of</strong> smoothness,<br />

the preposition was dropped and a sentence initiated. Conjunctions<br />

may be dropped or added in changing the construction.<br />

Any connective word or phrase which is added to<br />

clarify the meaning <strong>of</strong> the original, such as the inclusion<br />

<strong>of</strong> an ellipsis in the translation, however, should be<br />

enclosed in brackets.<br />

In the third operation the translator meets the problems<br />

<strong>of</strong> meaning, choice <strong>of</strong> words, figures <strong>of</strong> speech, idioms, and<br />

untranslatable words. A true understanding <strong>of</strong> the exact<br />

meaning <strong>of</strong> the word as used in the document is essential at<br />

this stage <strong>of</strong> the translation. Not always are words used<br />

with their current meaning. It would be sheer folly to insist<br />

on translating every word with only the meaning given<br />

it in the dictionary without taking into account the special<br />

significance attributed to it by the writer <strong>of</strong> the original.<br />

For instance, in the sentence: Los habitantes siembran ta-<br />

baco, maiz , ^<br />

algod6n . El cultivo de estos ramos se aumen-<br />

tar^ si el rey comura la semilla. The word ramos should<br />

certainly be translated "branches," according to the dictionary.<br />

Yet, according to the meaning attributed to the<br />

word in this sentence, one should certainly translate it as<br />

"crops." It is, there<strong>for</strong>e, clear that one must not only be<br />

thoroughly familiar with the meaning <strong>of</strong> the word but also<br />

with the meaning given it by the writer.<br />

In the choice and order <strong>of</strong> words to be used in the<br />

translation, one must exercise painstaking care. The<br />

-25-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!