22.03.2013 Views

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PROCEDURE IN TRAMSLATIOM<br />

carry over the complicated construction.. In the majority<br />

<strong>of</strong> cases, not only is the flavor lost, "but the translation<br />

turns out to be awkward, stilted, <strong>of</strong>ten inaccurate, and<br />

occasionally utterly unintelligible.<br />

VThen, in the judgment <strong>of</strong> the translator, it is deemed<br />

advisable to change the construction <strong>of</strong> a long sentence,<br />

he must do so without altering the original idea. The<br />

exact points at which the original sentence may be broken<br />

up is a matter to be decided entirely by the translator, and<br />

no set rule can "be followed.<br />

A change in the position <strong>of</strong> appositive or attributive<br />

matter should "be mentioned in this connection, although,<br />

strictly speaking, it is not a change in construction. It<br />

is customary in <strong>Spanish</strong> <strong>historical</strong> documents to place attributes<br />

be<strong>for</strong>e the noun, whereas in English they generally<br />

follow the noun. For instance, it is not uncommon to read<br />

lines like this: ... el tenient coronel de las tropas<br />

destinadas a la f rontera Don Simon de Herrera . A correct<br />

translation <strong>of</strong> this line should be: "Lieutenant Colonel<br />

Don Simon de Herrera, commander <strong>of</strong> the troops assigned to<br />

the frontier."<br />

It is, as we have seen, impossible to set down a general<br />

rule <strong>for</strong> recasting sentences, since personal taste or<br />

preference may differ greatly on this matter. The construction<br />

<strong>of</strong> the following sentence may be changed in various<br />

ways without altering the meaning <strong>of</strong> the original:<br />

i 2<br />

Haviendoseme presentado ci jilosamente una persona<br />

3<br />

desente de este lugar haciendome presente hallarse en pe-<br />

ligro de perder su vida, ^ honor a causa de la mala versa-<br />

cion que positivamente ha advertido en su matrimonio con el<br />

Ext range ro Jose Maria Rafael de la Trinidad de la &arza,<br />

4 5<br />

^ por no ser publico , queriendo tomar el remdio mas propio<br />

]£_ cristiano me pidio justicia reservada para eVitar el es-<br />

6<br />

candalo, j[_ siendo un caso de necesidad, he tenido abien (no<br />

7<br />

hallando otro arvitrio) darle parte a V. S_. , para que en<br />

-23-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!