Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library
Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library
Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
PROCEDURE IN TRAMSLATIOM<br />
carry over the complicated construction.. In the majority<br />
<strong>of</strong> cases, not only is the flavor lost, "but the translation<br />
turns out to be awkward, stilted, <strong>of</strong>ten inaccurate, and<br />
occasionally utterly unintelligible.<br />
VThen, in the judgment <strong>of</strong> the translator, it is deemed<br />
advisable to change the construction <strong>of</strong> a long sentence,<br />
he must do so without altering the original idea. The<br />
exact points at which the original sentence may be broken<br />
up is a matter to be decided entirely by the translator, and<br />
no set rule can "be followed.<br />
A change in the position <strong>of</strong> appositive or attributive<br />
matter should "be mentioned in this connection, although,<br />
strictly speaking, it is not a change in construction. It<br />
is customary in <strong>Spanish</strong> <strong>historical</strong> documents to place attributes<br />
be<strong>for</strong>e the noun, whereas in English they generally<br />
follow the noun. For instance, it is not uncommon to read<br />
lines like this: ... el tenient coronel de las tropas<br />
destinadas a la f rontera Don Simon de Herrera . A correct<br />
translation <strong>of</strong> this line should be: "Lieutenant Colonel<br />
Don Simon de Herrera, commander <strong>of</strong> the troops assigned to<br />
the frontier."<br />
It is, as we have seen, impossible to set down a general<br />
rule <strong>for</strong> recasting sentences, since personal taste or<br />
preference may differ greatly on this matter. The construction<br />
<strong>of</strong> the following sentence may be changed in various<br />
ways without altering the meaning <strong>of</strong> the original:<br />
i 2<br />
Haviendoseme presentado ci jilosamente una persona<br />
3<br />
desente de este lugar haciendome presente hallarse en pe-<br />
ligro de perder su vida, ^ honor a causa de la mala versa-<br />
cion que positivamente ha advertido en su matrimonio con el<br />
Ext range ro Jose Maria Rafael de la Trinidad de la &arza,<br />
4 5<br />
^ por no ser publico , queriendo tomar el remdio mas propio<br />
]£_ cristiano me pidio justicia reservada para eVitar el es-<br />
6<br />
candalo, j[_ siendo un caso de necesidad, he tenido abien (no<br />
7<br />
hallando otro arvitrio) darle parte a V. S_. , para que en<br />
-23-