22.03.2013 Views

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CHAPTER III<br />

PROCEDURE IN TRAMSLATIOH<br />

Accuracy and readability are the <strong>for</strong>emost aims <strong>of</strong> the<br />

translator <strong>of</strong> <strong>Spanish</strong> <strong>historical</strong> documents. Any procedure<br />

that makes <strong>for</strong> a maximum <strong>of</strong> these qualities is acceptable.<br />

The procedure that we advance hereinafter is presented because<br />

it is one that has been used successfully <strong>for</strong> several<br />

years. It consists <strong>of</strong> four operations.<br />

The first and most important operation is reading the<br />

document twice. The first reading is hurried— <strong>for</strong> meaning,<br />

not <strong>for</strong> detail; any word not immediately legible is ignored.<br />

The second reading is a careful analysis, subjecting each<br />

word not readily deciphered to adequate natural eind artificial<br />

light. -^ At the same time, each unfamiliar word is<br />

noted and a satisfactory definition obtained be<strong>for</strong>e the<br />

translator begins to write. While reading, notice is<br />

taken <strong>of</strong> points where long sentences <strong>of</strong> involved <strong>Spanish</strong><br />

structure may be broken without altering the meaning. The<br />

place where the <strong>Spanish</strong> sentence finally ends, being seldom<br />

marked by a period and <strong>of</strong>ten by no puncttiation at all, is<br />

especially noted by the translator.<br />

The second operation consists <strong>of</strong> writing a first draft<br />

translation <strong>of</strong> the whole document. Here the translator's<br />

chief problem is good sentence structure, retaining at the<br />

same time the specific idea conveyed and the flavor <strong>of</strong> the<br />

original document. The writer <strong>of</strong> <strong>Spanish</strong> <strong>of</strong>ficial communications<br />

tends to employ a single sentence <strong>for</strong> the seune purpose<br />

that a writer <strong>of</strong> English employs a paragraph, that is,<br />

to cover a single topic. Thus, one <strong>of</strong>ficial <strong>Spanish</strong> sentence<br />

may contain numerous dependent , independent , and parenthetical<br />

clauses and <strong>of</strong>ten covers one or more full pages. Obviously,<br />

this structure cannot be retained literally without<br />

creating an effect <strong>of</strong> oddness never intended by the writer.<br />

<strong>Spanish</strong> sentence structure, however, does not require<br />

changing merely because it is long. Occasionally a sentence<br />

may retain its construction with definite advantage to the<br />

translation. Perhaps in an ef<strong>for</strong>t to retain the elusive<br />

flavor <strong>of</strong> the o riginal, <strong>translators</strong> sometimes attempt to<br />

^For a discussion <strong>of</strong> the difficulties <strong>of</strong> reading manuscripts<br />

and <strong>for</strong> aids in deciphering them, see Chapter II.<br />

-22-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!