Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library
Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library
Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
THEORY<br />
change in the idea expressed by the following lines:<br />
Dicen que me case yo: They would have me wed, "but I<br />
No quiero marido, no. Truly <strong>for</strong> no husband sigh-<br />
The idea expressed by the word "sigh" in the translation<br />
is nowhere to be found in the original. The change is<br />
made because <strong>of</strong> the requirements <strong>of</strong> rhyme and rhythm. The<br />
translator might have avoided the idea <strong>of</strong> a sigh by using<br />
a more accurate but less poetic line: e.g. "Truly no husband<br />
desire." In its search <strong>for</strong> truth, <strong>historical</strong> translation<br />
endeavors to find exact meanings rather than embellishment<br />
<strong>of</strong> language. In this respect <strong>historical</strong> translation<br />
is more akin to scientific or commercial than to literary<br />
translation. No poetic license is permitted in the<br />
translation <strong>of</strong> <strong>historical</strong> documents. In fact, quite <strong>of</strong>ten,<br />
when there is doubt in the mind <strong>of</strong> the translator as to<br />
the exactness <strong>of</strong> a word, the original word or expression<br />
is retained in brackets. Such a device would be cumbersome<br />
and undesirable in a purely literary translation.<br />
One <strong>of</strong> the chief benefits <strong>of</strong> such exactness in <strong>historical</strong><br />
translations is the preservation <strong>of</strong> the original documents;<br />
if the translation is accurate enough, there is no need<br />
<strong>for</strong> the reader to handle the original. Nevertheless, in<br />
both literary and <strong>historical</strong> translation, a serious attempt<br />
should be made to retain as much as possible <strong>of</strong> the<br />
flavor <strong>of</strong> the original.<br />
VThat is "flavor <strong>of</strong> the original?" This question is puzzling,<br />
and no definite answer is readily available. The<br />
flavor is not merely the idiomatic expression, but it included<br />
also the vocabulary and phraseology peculiar to the<br />
locality or time <strong>of</strong> the original. One can as easily put<br />
his finger on the flavor <strong>of</strong> an original as one may indicate<br />
the exact place where a soul resides in a body that<br />
has a soul. In documents which have it, flavor may be<br />
found anywhere and everywhere. Many factors enter into<br />
the understanding and translation <strong>of</strong> the flavor <strong>of</strong> an<br />
original. Strict adherence to the idea expressed in it<br />
and the method <strong>of</strong> expression are absolutely necessary in<br />
order to retain the flavor <strong>of</strong> the original. In the treins-<br />
lation <strong>of</strong> <strong>Spanish</strong> <strong>historical</strong> documents, <strong>for</strong> instance, a<br />
and<br />
"free" translator would render Vuestra Excelencia , Vuestra<br />
Senorfa ,<br />
vuestra merced into English with the simple<br />
pronoun you. A translator endeavoring to catch and retain<br />
Gil Vicente quoted in E. Stuart Bates, Modern Translation,<br />
p. 156. _5_