22.03.2013 Views

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

THEORY<br />

change in the idea expressed by the following lines:<br />

Dicen que me case yo: They would have me wed, "but I<br />

No quiero marido, no. Truly <strong>for</strong> no husband sigh-<br />

The idea expressed by the word "sigh" in the translation<br />

is nowhere to be found in the original. The change is<br />

made because <strong>of</strong> the requirements <strong>of</strong> rhyme and rhythm. The<br />

translator might have avoided the idea <strong>of</strong> a sigh by using<br />

a more accurate but less poetic line: e.g. "Truly no husband<br />

desire." In its search <strong>for</strong> truth, <strong>historical</strong> translation<br />

endeavors to find exact meanings rather than embellishment<br />

<strong>of</strong> language. In this respect <strong>historical</strong> translation<br />

is more akin to scientific or commercial than to literary<br />

translation. No poetic license is permitted in the<br />

translation <strong>of</strong> <strong>historical</strong> documents. In fact, quite <strong>of</strong>ten,<br />

when there is doubt in the mind <strong>of</strong> the translator as to<br />

the exactness <strong>of</strong> a word, the original word or expression<br />

is retained in brackets. Such a device would be cumbersome<br />

and undesirable in a purely literary translation.<br />

One <strong>of</strong> the chief benefits <strong>of</strong> such exactness in <strong>historical</strong><br />

translations is the preservation <strong>of</strong> the original documents;<br />

if the translation is accurate enough, there is no need<br />

<strong>for</strong> the reader to handle the original. Nevertheless, in<br />

both literary and <strong>historical</strong> translation, a serious attempt<br />

should be made to retain as much as possible <strong>of</strong> the<br />

flavor <strong>of</strong> the original.<br />

VThat is "flavor <strong>of</strong> the original?" This question is puzzling,<br />

and no definite answer is readily available. The<br />

flavor is not merely the idiomatic expression, but it included<br />

also the vocabulary and phraseology peculiar to the<br />

locality or time <strong>of</strong> the original. One can as easily put<br />

his finger on the flavor <strong>of</strong> an original as one may indicate<br />

the exact place where a soul resides in a body that<br />

has a soul. In documents which have it, flavor may be<br />

found anywhere and everywhere. Many factors enter into<br />

the understanding and translation <strong>of</strong> the flavor <strong>of</strong> an<br />

original. Strict adherence to the idea expressed in it<br />

and the method <strong>of</strong> expression are absolutely necessary in<br />

order to retain the flavor <strong>of</strong> the original. In the treins-<br />

lation <strong>of</strong> <strong>Spanish</strong> <strong>historical</strong> documents, <strong>for</strong> instance, a<br />

and<br />

"free" translator would render Vuestra Excelencia , Vuestra<br />

Senorfa ,<br />

vuestra merced into English with the simple<br />

pronoun you. A translator endeavoring to catch and retain<br />

Gil Vicente quoted in E. Stuart Bates, Modern Translation,<br />

p. 156. _5_

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!