Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library
Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library
Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
THEORY<br />
The translator, who has <strong>of</strong>ten deservedly been called a<br />
tradittore, or traitor,^ should "be thoroughly familiar<br />
with his own language and he should also he familiar with<br />
the leuaguage from which he intends to make translations.<br />
It is not necessary <strong>for</strong> him to he a "master" <strong>of</strong> "both languages;<br />
in fact, one can hardly he master <strong>of</strong> his own language.<br />
Nevertheless, he should have such knowledge <strong>of</strong> the<br />
structure and idiomatic expression <strong>of</strong> both languages as<br />
would enable him to render the substance <strong>of</strong> the original<br />
in an accurate and readable manner. Strictly speaking, a<br />
translator who devotes his time to scientific work should<br />
be a scientist; the translator <strong>of</strong> philosophy should be a<br />
philosopher; poetry should be translated by a poet; history<br />
by a historian. These ideal conditions, however, are<br />
seldom attained. Naturally, the greater familiarity the<br />
translator has with his subject, the better his translation<br />
will be. Along with a knowledge <strong>of</strong> the language and<br />
subject, the translator should be familiar with conditions<br />
that obtained in the country or district at the time the<br />
original was written. Such familiarity is acquired through<br />
serious study, or, where possible, by visiting the country<br />
or district lander consideration. We must note that such<br />
in<strong>for</strong>mation is not acquired by a frivolous and superficial<br />
study <strong>of</strong> conditions or topography as is <strong>of</strong>ten obtained by<br />
enthusiastic young writers and <strong>translators</strong> on a brief tour<br />
<strong>of</strong> night clubs and Indian villages in South or Central<br />
America. Doubtless we are acquainted with the product <strong>of</strong><br />
their hopeful ef<strong>for</strong>ts, enthusiastic in the extreme, with<br />
the enthusiasm <strong>of</strong> a sensitive plant. This type <strong>of</strong> <strong>translators</strong><br />
would probably be greatly aided by a "traduscope. "°<br />
By our definition <strong>of</strong> translation, we are required to produce<br />
accurate and readable translations. Accuracy presupposes<br />
a true understanding <strong>of</strong> the meaning <strong>of</strong> the original.<br />
Readability implies rendition into language contemporary<br />
with the translator in such a manner that the reader or<br />
hearer may not be shocked by unintelligible jargon or embarrassed<br />
by awkward construction. In our attempt to simplify<br />
the definition given by Toland, we do not intend to<br />
detract from his high ideal. We are merely seeking to set<br />
our goal closer to us in an ef<strong>for</strong>t to approach it, <strong>for</strong> we<br />
^Espasa-Calpe , Universal Ilustrada, Vol. 63, p. 509.<br />
g A "traduscope" was a dictaphone into which <strong>Spanish</strong> could<br />
"be spoken at one end and English heard at the other. It<br />
was the invention <strong>of</strong> Silvestre Paradox, one <strong>of</strong> Pio Baroja'<br />
s heroes.<br />
—3—