22.03.2013 Views

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

Handbook for translators of Spanish historical ... - University Library

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

THEORY<br />

The translator, who has <strong>of</strong>ten deservedly been called a<br />

tradittore, or traitor,^ should "be thoroughly familiar<br />

with his own language and he should also he familiar with<br />

the leuaguage from which he intends to make translations.<br />

It is not necessary <strong>for</strong> him to he a "master" <strong>of</strong> "both languages;<br />

in fact, one can hardly he master <strong>of</strong> his own language.<br />

Nevertheless, he should have such knowledge <strong>of</strong> the<br />

structure and idiomatic expression <strong>of</strong> both languages as<br />

would enable him to render the substance <strong>of</strong> the original<br />

in an accurate and readable manner. Strictly speaking, a<br />

translator who devotes his time to scientific work should<br />

be a scientist; the translator <strong>of</strong> philosophy should be a<br />

philosopher; poetry should be translated by a poet; history<br />

by a historian. These ideal conditions, however, are<br />

seldom attained. Naturally, the greater familiarity the<br />

translator has with his subject, the better his translation<br />

will be. Along with a knowledge <strong>of</strong> the language and<br />

subject, the translator should be familiar with conditions<br />

that obtained in the country or district at the time the<br />

original was written. Such familiarity is acquired through<br />

serious study, or, where possible, by visiting the country<br />

or district lander consideration. We must note that such<br />

in<strong>for</strong>mation is not acquired by a frivolous and superficial<br />

study <strong>of</strong> conditions or topography as is <strong>of</strong>ten obtained by<br />

enthusiastic young writers and <strong>translators</strong> on a brief tour<br />

<strong>of</strong> night clubs and Indian villages in South or Central<br />

America. Doubtless we are acquainted with the product <strong>of</strong><br />

their hopeful ef<strong>for</strong>ts, enthusiastic in the extreme, with<br />

the enthusiasm <strong>of</strong> a sensitive plant. This type <strong>of</strong> <strong>translators</strong><br />

would probably be greatly aided by a "traduscope. "°<br />

By our definition <strong>of</strong> translation, we are required to produce<br />

accurate and readable translations. Accuracy presupposes<br />

a true understanding <strong>of</strong> the meaning <strong>of</strong> the original.<br />

Readability implies rendition into language contemporary<br />

with the translator in such a manner that the reader or<br />

hearer may not be shocked by unintelligible jargon or embarrassed<br />

by awkward construction. In our attempt to simplify<br />

the definition given by Toland, we do not intend to<br />

detract from his high ideal. We are merely seeking to set<br />

our goal closer to us in an ef<strong>for</strong>t to approach it, <strong>for</strong> we<br />

^Espasa-Calpe , Universal Ilustrada, Vol. 63, p. 509.<br />

g A "traduscope" was a dictaphone into which <strong>Spanish</strong> could<br />

"be spoken at one end and English heard at the other. It<br />

was the invention <strong>of</strong> Silvestre Paradox, one <strong>of</strong> Pio Baroja'<br />

s heroes.<br />

—3—

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!