03.08.2013 Views

Public Health Law Map - Beta 5 - Medical and Public Health Law Site

Public Health Law Map - Beta 5 - Medical and Public Health Law Site

Public Health Law Map - Beta 5 - Medical and Public Health Law Site

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

different dialects but with different meanings. Sometimes this is just embarrassing.<br />

Usually it results in the patient’s believing that he or she underst<strong>and</strong>s the form,<br />

which he or she does in the context of the dialect, but misunderst<strong>and</strong>s what is about<br />

to be done. This problem is similar to the functional illiterate who recognizes some<br />

words but cannot make out the subtle meaning of the document.<br />

The best solution for non-English speakers who may not read st<strong>and</strong>ard-school<br />

Spanish or another well-defined national languange is to have someone who is<br />

medically knowledgeable explain the treatment to the patient in his or her own<br />

dialect, with the physician present to answer questions. Ideally the physician should<br />

be able to underst<strong>and</strong> enough of the patient’s language to know if the translation is<br />

appropriate. Real informed consent is very difficult if the patient <strong>and</strong> the physician<br />

have no common language.<br />

e) Illiterate Patients<br />

The ritual of the patient’s reading <strong>and</strong> signing a form or chart note is meaningless if<br />

the patient is illiterate. Studies in the United States have found a substantial fraction<br />

of the population to be functionally illiterate—unable to read well enough to carry<br />

out day-to- day tasks. When the material that must be read is relatively technical in<br />

nature, such as a description of the risks <strong>and</strong> benefits of medical treatment, the<br />

number of persons capable of underst<strong>and</strong>ing the material drops substantially.<br />

The first problem is determining if the patient is literate. This is not always easy, for<br />

there are some intelligent, successful people who have developed elaborate<br />

strategies to conceal their illiteracy. Moreover, many people in the United States are<br />

literate <strong>and</strong> well educated in a language other than English, so for them an Englishlanguage<br />

form is useless. Although this is obvious to the physician obtaining the<br />

consent, it seldom stops administrative personnel from having the patient sign the<br />

routine consent form. This undermines the documentation of the oral consent by<br />

calling into question the integrity of the process.<br />

This problem requires a translator familiar with the patient’s dialect <strong>and</strong> with the<br />

medical terms. The translator should be identified in the medical record. If possible,<br />

the translator’s address <strong>and</strong> background should be on file with the hospital or<br />

physician. The translator may also serve as the witness if no one else fluent in the<br />

patient’s language is available. The translator should be cautioned not to speak for<br />

the patient but to indicate if the patient’s answer is inappropriate. The translator<br />

should write a brief note in the chart as to the patient’s underst<strong>and</strong>ing <strong>and</strong> linguistic<br />

abilities.<br />

2. Documenting the Oral Consent<br />

The best form of documentation is a recording, either audio or video. These are<br />

cheap <strong>and</strong> easy to make but difficult to store. <strong>Medical</strong> records departments are<br />

equipped to store flat, relatively indestructible materials; lumpy items get lost or<br />

destroyed. This will change as medical images start being stored<br />

306

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!