23.10.2014 Views

Revista completa en formato PDF 7930Kb - Revista de Educación

Revista completa en formato PDF 7930Kb - Revista de Educación

Revista completa en formato PDF 7930Kb - Revista de Educación

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

cinematográfica» para <strong>de</strong>signar la transformación<br />

<strong>de</strong> una obra literaria al l<strong>en</strong>guaje<br />

visual <strong>de</strong>l cine, lo que significa un cambio<br />

<strong>de</strong> código estético y narrativo;<br />

también se llama «adaptación» a una obra<br />

resumida que manti<strong>en</strong>e el mismo discurso<br />

literario que la primera; se d<strong>en</strong>omina<br />

«adaptación popular» a obras que reescrib<strong>en</strong><br />

cu<strong>en</strong>tos populares, sin aclarar si el<br />

término «popular» se refiere al hipotexto<br />

o al <strong>de</strong>stinatario; se habla <strong>de</strong> «adaptación<br />

literaria» para d<strong>en</strong>ominar la operación <strong>de</strong><br />

dar una cierta forma, am<strong>en</strong>a y atractiva, a<br />

temas ci<strong>en</strong>tíficos <strong>de</strong> int<strong>en</strong>ción divulgativa;<br />

y <strong>en</strong> la mayoría <strong>de</strong> los casos los términos<br />

«adaptación» y «versión» se pued<strong>en</strong> intercambiar<br />

sin alteración <strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tido.<br />

En el l<strong>en</strong>guaje g<strong>en</strong>eral, el diccionario<br />

<strong>de</strong> la RAE <strong>de</strong>fine el término «adaptar» con<br />

el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> «acomodar, ajustar algo a<br />

otra cosa», y <strong>en</strong> otra acepción más restringida<br />

como «modificar una obra ci<strong>en</strong>tífica,<br />

literaria, musical, etc., para que pueda<br />

difundirse <strong>en</strong>tre público distinto <strong>de</strong> aquel<br />

al cual iba <strong>de</strong>stinada o darle una forma<br />

difer<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la original». Qué es adaptar<br />

es lo primero que se pregunta Soriano <strong>en</strong><br />

el estudio ya citado: y la <strong>de</strong>finición que da<br />

es la más simple y g<strong>en</strong>eral: «Adaptar es<br />

hacer correspon<strong>de</strong>r con». Obviam<strong>en</strong>te,<br />

esta <strong>de</strong>finición exige la pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un<br />

complem<strong>en</strong>to, sin el cual el verbo «correspon<strong>de</strong>r»<br />

no ti<strong>en</strong>e significado completo:<br />

correspon<strong>de</strong>r con algui<strong>en</strong> o con algo. En<br />

el caso <strong>de</strong> adaptaciones <strong>de</strong> obras literarias,<br />

pues, la <strong>de</strong>finición incluye necesariam<strong>en</strong>te<br />

al receptor (público, lector, oy<strong>en</strong>te) e<br />

implica una difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre el contexto<br />

<strong>de</strong> producción y el <strong>de</strong> recepción. G<strong>en</strong>ette,<br />

sin embargo, sólo emplea esta palabra<br />

para referirse a la dramatización <strong>de</strong> una<br />

obra narrativa, o a la más mo<strong>de</strong>rna adaptación<br />

al cine <strong>de</strong> obras literarias.<br />

El vocablo «versión», por su parte,<br />

ti<strong>en</strong>e como tercera acepción <strong>en</strong> el DRAE<br />

«cada una <strong>de</strong> las formas que adopta la<br />

relación <strong>de</strong> un suceso, el texto <strong>de</strong> una<br />

obra o la interpretación <strong>de</strong> un tema», y no<br />

es utilizado ap<strong>en</strong>as por G<strong>en</strong>ette ni Soriano<br />

ni suele aparecer <strong>en</strong> los diccionarios<br />

<strong>de</strong> términos literarios. En cualquier caso,<br />

no establece relación directa <strong>en</strong>tre dos<br />

elem<strong>en</strong>tos, por lo que no hace refer<strong>en</strong>cia<br />

al receptor y <strong>en</strong> esto se difer<strong>en</strong>cia claram<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong> la adaptación.<br />

La adaptación es una forma <strong>de</strong> intertextualidad<br />

<strong>en</strong> tanto que siempre hay un<br />

texto primero (hipotexto) que se modifica<br />

para hacerlo correspon<strong>de</strong>r con un<br />

nuevo contexto <strong>de</strong> recepción, <strong>de</strong> don<strong>de</strong><br />

resulta un segundo texto adaptado<br />

(hipertexto). Supone una transformación<br />

directa <strong>en</strong> la línea que hemos m<strong>en</strong>cionado<br />

anteriorm<strong>en</strong>te (contar lo mismo <strong>de</strong><br />

otra manera) con la inclusión necesaria<br />

<strong>de</strong> la finalidad: se transforma para facilitar<br />

su lectura a un público <strong>de</strong>terminado. La<br />

versión sólo da cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> la transformación<br />

producida, <strong>en</strong> especial la que afecta<br />

al modo <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> un texto, o<br />

sea, a su código g<strong>en</strong>érico 4 . En <strong>de</strong>finitiva,<br />

lo que <strong>de</strong>fine a la adaptación es la pres<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> un receptor específico, y, como<br />

forma <strong>de</strong> intertextualidad que es, pue<strong>de</strong><br />

utilizar todo un abanico <strong>de</strong> procedimi<strong>en</strong>tos<br />

para el logro <strong>de</strong> su propósito. Es <strong>de</strong><br />

notar, sin embargo, que la difer<strong>en</strong>cia que<br />

parece establecerse <strong>en</strong>tre «adaptación» y<br />

«versión» se difumina <strong>en</strong> muchos casos<br />

cuando la transformación g<strong>en</strong>érica, o versión,<br />

se <strong>de</strong>stina a un público específico,<br />

(4) Por esta razón, R. Mª POSTIGO, parti<strong>en</strong>do también <strong>de</strong> GENETTE, propone d<strong>en</strong>ominar<br />

«adaptación» al texto reelaborado con la int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> ponerlo al alcance <strong>de</strong> un <strong>de</strong>terminado<br />

grupo <strong>de</strong> <strong>de</strong>stinatarios y «versión» a las reelaboraciones que no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta al <strong>de</strong>stinatario<br />

y llegan a crear un texto más libre (Postigo, 2002, p. 171).<br />

223

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!