30.05.2013 Views

Gaetano Donizetti Maria Stuarda - musica ... - Teatro La Fenice

Gaetano Donizetti Maria Stuarda - musica ... - Teatro La Fenice

Gaetano Donizetti Maria Stuarda - musica ... - Teatro La Fenice

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

18<br />

ANSELM GERHARD<br />

pite con impeto ancor maggiore. Se di fatto poco importa che la sequenza delle azioni<br />

si suddivida in due atti – come nella partitura autografa del compositore – o in quattro<br />

parti – come nel libretto a stampa della prima milanese –, tuttavia si può ben comprendere<br />

che il critico milanese del 1835 intravedesse anche in questo dettaglio un’adesione<br />

di <strong>Donizetti</strong> all’uso moderno che secondo l’esempio di Victor Hugo sostituiva –<br />

specie appunto a Napoli – alla secolare suddivisione in atti quella in «parti» corredate<br />

da sottotitoli di estrema spettacolarità: «Autore moderno, nomenclatura moderna; divisa<br />

non in atti, ma in parti, non in due, ma in quattro». 14<br />

Il confronto di due regine<br />

Come nel dramma schilleriano, anche nell’opera di <strong>Donizetti</strong> l’intera struttura drammatica<br />

si basa sul confronto tra le due regine, che oltretutto sono imparentate: Enrico<br />

VIII, padre di Elisabetta, e Margaret Tudor, nonna di <strong>Maria</strong>, erano fratello e sorella. 15<br />

Vero è che solo nelle più tarde riduzioni per canto e pianoforte la scena madre è provvista<br />

di un proprio titolo (Dialogo delle due regine), ma già durante le prove a Napoli<br />

le rispettive cantanti smarrirono la distinzione fra ruoli e persone reali: le reciproche<br />

contumelie condussero a una memorabile lite, nel corso della quale le due primedonne<br />

si presero letteralmente per i capelli. Anche questa asprezza è prefigurata nell’interpretazione<br />

del testo schilleriano fornita da Madame de Staël:<br />

Questa scena è bellissima, anche perchè il furore delle due regine le fa oltrepassare i limiti della<br />

loro natural dignità. Altro più non son esse se non due femmine, due rivali di bellezza, assai<br />

più che di possanza; non si distingue più la sovrana dalla prigioniera; e abbenché l’una possa<br />

condannar l’altra alla morte, la più bella di esse, quella che si sente di più fatta per piacere,<br />

gode ancora di poter umiliare l’onnipotente Elisabetta sugli occhi di Leicester, sugli occhi dell’amante<br />

che è si caro ad entrambe. Ciò che più accresce l’effetto di una tal situazione è il timore<br />

che si ha per <strong>Maria</strong> ad ogni parola di risentimento che le sfugge; e allorché ella si abbandona<br />

a tutto il suo furore, le sue parole ingiuriose, le cui conseguenze non saran più<br />

riparabili, fanno fremere, come se già si fosse testimonio della sua morte. 16<br />

14 «Il censore universale» cit.<br />

15 Ciò spiega perché Schiller (V.8) faccia parlare la sua <strong>Maria</strong> di un «saluto di sorella» («schwesterlichen<br />

Gruss», v. 3782; in Maffei «fraterno saluto»). Tuttavia è erroneo denotare le due regine come «sorellastre»; è<br />

quanto fa HELEN GEYER, «<strong>Maria</strong> <strong>Stuarda</strong>» im Wandel. Schillers Rezeption durch <strong>Donizetti</strong>,inSchiller und die Musik,<br />

a cura di Helen Geyer e Wolfgang Osthoff, Köln-Weimar-Wien, Böhlau, 2007, pp. 325–361: 330 («Schriftenreihe<br />

der Hochschule für Musik Franz Liszt, 4»).<br />

16 DE STAËL, L’Alemagna cit., pp. 57-58; cfr. l’originale cit., p. 287: «Cette scène est singulièrement belle, par<br />

cela même que la fureur fait dépasser aux deux reines les bornes de leur dignité naturelle. Elles ne sont plus que<br />

deux femmes, deux rivales de figure, bien plus que de puissance; il n’y a plus de souveraine, il n’y a plus de prisonnière;<br />

et bien que l’une puisse envoyer l’autre à l’échafaud, la plus belle des deux, celle qui se sent la plus faite<br />

pour plaire, jouit encore du plaisir d’humilier la toute-puissante Elisabeth aux yeux de Leicester, aux yeux de<br />

l’amant qui leur est si cher à toutes deux. Ce qui ajoute singulièrement aussi à l’effet de cette situation, c’est la<br />

crainte que l’on éprouve pour Marie à chaque mot de ressentiment qui lui échappe; et lorsqu’elle s’abandonne à<br />

toute sa fureur, ses paroles injurieuses, dont les suites seront irréparables, font frémir, comme si l’on était déjà témoin<br />

de sa mort».

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!