04.04.2014 Views

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo<br />

la mia gente…<br />

MOROSUS<br />

(equivocando, preso da entusiasmo)<br />

<strong>La</strong> tua gente? Tu li hai condotti qui i tuoi soldati?<br />

Ah, io n’ero certo! Un Morosus abborre i<br />

<strong>lib</strong>ri, ma all’avventura ci corre volentieri! Bravo!<br />

Bravo! Un vero Morosus. Il vecchio sangue<br />

ardente! Chi ha seguito <strong>un</strong> Morosus al cam<strong>po</strong>,<br />

dee restar con me! Vieni pur coi tuoi soldati!<br />

meine Truppe…<br />

MOROSUS<br />

Deine Truppen? Du hast sie mitgebracht, deine<br />

Soldaten? ha, ich dacht’ es gleich, ein Morosus<br />

klebt nicht bei Büchern, den lockt’s ins Abenteuer.<br />

Wacker, wacker! Ein echter Morosus,<br />

das gute, feurige Blut! Wer mit einem Morosus<br />

gefochten, ist mein Fre<strong>un</strong>d, mein Gast! Her mit<br />

deinen Soldaten! Alle herauf!<br />

(gridando giù dalla finestra)<br />

Tutti quassù! Voi siete tutti invitati!<br />

Herauf! Alle herauf! ihr seid alle geladen.<br />

(di nuovo a Henry)<br />

Vo’ veder quei ragazzi: io vo’ vederli i tuoi<br />

ragazzi; mi debbon narrare di tutti i tuoi eroismi.<br />

Un vecchio lu<strong>po</strong> di mare gode ai racconti di<br />

guerra.<br />

Ich will sie sehen, deine J<strong>un</strong>gen, sie sollen<br />

mir erzählen von deinen Heldentate, ein alter<br />

Seeman hört nichts lieber als von Schlachten<br />

<strong>un</strong>d Kriegen!<br />

(alla Governante)<br />

Del vino! Brocche e bicchieri! O, che gioia,<br />

Henry mio, d’ospitare i tuoi camerati; perché il<br />

buon Dio ama tanto i soldati; ed io pure fui <strong>un</strong><br />

dei loro.<br />

Wein her! Krüge <strong>un</strong>d Becher! Ah, wie freu’ ich<br />

mich, mein Henry, deine Kameraden zu bewirten,<br />

es sind doch des Herrgotts beste Söhne,<br />

die Soldaten, <strong>un</strong>d ich war auch einer von ihnen.<br />

(Marcetta umoristica)<br />

(Entra in scena la compagnia d’opera di Cesare Vanuzzi, preceduta dal Vanuzzi medesimo, malvestito ma<br />

patetico e grave; seguono i cantanti: Carlo Morbio e Giuseppe Farfallo, e le tre cantatrici Aminta, Isotta e<br />

Carlotta: dietro loro, da due a quattro altri cantanti, che costituiscono, in certo qual modo, il piccolo coro.<br />

Essi incedono con aria solenne. Le donne fanno inchini e deferenti reverenze).<br />

(Morosus, muto per lo stu<strong>po</strong>re, ha assistito all’ingresso dei corteo)<br />

MOROSUS<br />

(sdegnato)<br />

Questa è la tua gente?<br />

MOROSUS<br />

Das deine Truppen?<br />

(con ira crescente)<br />

Questi sono i tuoi soldati?…<br />

HENRY<br />

(timoroso)<br />

Sissignore… Eh, già! <strong>La</strong> compagnia… l’assai<br />

famosa Compagnia dei Maestro Cesare<br />

Vanuzzi,<br />

Deine Soldaten?<br />

HENRY<br />

Allerdings… jawohl… <strong>un</strong>sere Truppe… Die<br />

hochberühmte Compagnia Maestro Cesare<br />

Vanuzzis…<br />

(facendosi coraggio)<br />

14

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!