La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo<br />
la mia gente…<br />
MOROSUS<br />
(equivocando, preso da entusiasmo)<br />
<strong>La</strong> tua gente? Tu li hai condotti qui i tuoi soldati?<br />
Ah, io n’ero certo! Un Morosus abborre i<br />
<strong>lib</strong>ri, ma all’avventura ci corre volentieri! Bravo!<br />
Bravo! Un vero Morosus. Il vecchio sangue<br />
ardente! Chi ha seguito <strong>un</strong> Morosus al cam<strong>po</strong>,<br />
dee restar con me! Vieni pur coi tuoi soldati!<br />
meine Truppe…<br />
MOROSUS<br />
Deine Truppen? Du hast sie mitgebracht, deine<br />
Soldaten? ha, ich dacht’ es gleich, ein Morosus<br />
klebt nicht bei Büchern, den lockt’s ins Abenteuer.<br />
Wacker, wacker! Ein echter Morosus,<br />
das gute, feurige Blut! Wer mit einem Morosus<br />
gefochten, ist mein Fre<strong>un</strong>d, mein Gast! Her mit<br />
deinen Soldaten! Alle herauf!<br />
(gridando giù dalla finestra)<br />
Tutti quassù! Voi siete tutti invitati!<br />
Herauf! Alle herauf! ihr seid alle geladen.<br />
(di nuovo a Henry)<br />
Vo’ veder quei ragazzi: io vo’ vederli i tuoi<br />
ragazzi; mi debbon narrare di tutti i tuoi eroismi.<br />
Un vecchio lu<strong>po</strong> di mare gode ai racconti di<br />
guerra.<br />
Ich will sie sehen, deine J<strong>un</strong>gen, sie sollen<br />
mir erzählen von deinen Heldentate, ein alter<br />
Seeman hört nichts lieber als von Schlachten<br />
<strong>un</strong>d Kriegen!<br />
(alla Governante)<br />
Del vino! Brocche e bicchieri! O, che gioia,<br />
Henry mio, d’ospitare i tuoi camerati; perché il<br />
buon Dio ama tanto i soldati; ed io pure fui <strong>un</strong><br />
dei loro.<br />
Wein her! Krüge <strong>un</strong>d Becher! Ah, wie freu’ ich<br />
mich, mein Henry, deine Kameraden zu bewirten,<br />
es sind doch des Herrgotts beste Söhne,<br />
die Soldaten, <strong>un</strong>d ich war auch einer von ihnen.<br />
(Marcetta umoristica)<br />
(Entra in scena la compagnia d’opera di Cesare Vanuzzi, preceduta dal Vanuzzi medesimo, malvestito ma<br />
patetico e grave; seguono i cantanti: Carlo Morbio e Giuseppe Farfallo, e le tre cantatrici Aminta, Isotta e<br />
Carlotta: dietro loro, da due a quattro altri cantanti, che costituiscono, in certo qual modo, il piccolo coro.<br />
Essi incedono con aria solenne. Le donne fanno inchini e deferenti reverenze).<br />
(Morosus, muto per lo stu<strong>po</strong>re, ha assistito all’ingresso dei corteo)<br />
MOROSUS<br />
(sdegnato)<br />
Questa è la tua gente?<br />
MOROSUS<br />
Das deine Truppen?<br />
(con ira crescente)<br />
Questi sono i tuoi soldati?…<br />
HENRY<br />
(timoroso)<br />
Sissignore… Eh, già! <strong>La</strong> compagnia… l’assai<br />
famosa Compagnia dei Maestro Cesare<br />
Vanuzzi,<br />
Deine Soldaten?<br />
HENRY<br />
Allerdings… jawohl… <strong>un</strong>sere Truppe… Die<br />
hochberühmte Compagnia Maestro Cesare<br />
Vanuzzis…<br />
(facendosi coraggio)<br />
14