04.04.2014 Views

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo<br />

degnarsi d’esser qui tra <strong>po</strong>chi istanti, scortato<br />

da due Notari dell’Alta Camera.<br />

werden in wenigen Augenblicken hier erscheinen,<br />

begleitet von zwei Notaren der hohen<br />

Kammer.<br />

(volto ad Henry e Farfallo)<br />

Maestro, ella comprende quanto sia im<strong>po</strong>rtante…<br />

Ad altra ora, d<strong>un</strong>que!<br />

(Henry e Farfallo si congedano con facce comp<strong>un</strong>te ed aria grave e significativa)<br />

Maëstro, ihr begreift die Wichtigkeit. Zu anderer<br />

St<strong>un</strong>de also!<br />

MOROSUS<br />

Benedetto sia il Cielo! Voi siete gi<strong>un</strong>to proprio<br />

in tem<strong>po</strong>, se no mi conducevate a BedIam, tra<br />

i pazzi!<br />

MOROSUS<br />

Bei Gottes Gnade, Ihr seid zur rechten Zeit<br />

gekommen, sonst hättet Ihr mich nach Bedlam<br />

führen müssen!<br />

(piano)<br />

È tutto in orginr? le carte per il divorzio?<br />

IL BARBIERE<br />

Sicuro! Li ho bombardati con tutti gli argomenti;<br />

e alc<strong>un</strong>i,… sonori, glie l’ho fatti scivolare in<br />

tasca. Incomincia tra breve l’udienza.<br />

MOROSUS<br />

Ma non temete che gridi, … che faccia le sue<br />

solite scenate? Questi miei <strong>po</strong>veri orecchi son<br />

due piaghe! Non lo sop<strong>po</strong>rto più, <strong>un</strong> tal supplizio!<br />

O, tagliabarba, suvvia! Provate, prima, con<br />

le buone! Non sop<strong>po</strong>rto litigi! Le offro tutto quel<br />

che vuole,… tutto,… tutto! … Ma voglio pace!<br />

<strong>La</strong> mia pace, la mia pace!<br />

IL BARBIERE<br />

(piano)<br />

Ci voglio provare!<br />

Ist alles geordnet? Die Scheid<strong>un</strong>g vorbereitet?<br />

BARBIER<br />

Ich habe sie bombardiert mit allen Argumenten<br />

<strong>un</strong>d auch ein paar klingende ihnen in die<br />

Taschen geschoben. Gleich beginnt die Verhandl<strong>un</strong>g.<br />

MOROSUS<br />

Aber wird sie nicht schreien, wird sie nicht<br />

Spektakel machen? Meine Ohren sind ganz<br />

w<strong>un</strong>d, ich ertrag’s nicht mehr. Oh, Schneidebart,<br />

versuch’s doch erst gütlich mit ihr, ich vertrag’<br />

kein Gezänk. Biet’ ihr alles, was sie will,<br />

nur Ruhe will ich, meine Ruhe!<br />

BARBIER<br />

Ich will’s probieren!<br />

(Egli muove, con gran sussiego, verso A Aminta, la quale, con aria alquanto sospetta, aveva pòrto l’orecchio<br />

al colloquio tra i due uomini)<br />

I miei omaggi, eletta Dama!<br />

AMINTA<br />

(con lo stesso atteggiamento caricato)<br />

Assai no<strong>bil</strong> Barbiere! …<br />

IL BARBIERE<br />

(<strong>po</strong>m<strong>po</strong>samente)<br />

Non so sottrarmi<br />

all’impressione<br />

Mit reverenz! Vieledle Dame!<br />

AMINTA<br />

Vieledler Barbier!<br />

BARBIER<br />

Ich kann des Eindrucks<br />

mich nicht erwehren,<br />

73

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!