La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo<br />
degnarsi d’esser qui tra <strong>po</strong>chi istanti, scortato<br />
da due Notari dell’Alta Camera.<br />
werden in wenigen Augenblicken hier erscheinen,<br />
begleitet von zwei Notaren der hohen<br />
Kammer.<br />
(volto ad Henry e Farfallo)<br />
Maestro, ella comprende quanto sia im<strong>po</strong>rtante…<br />
Ad altra ora, d<strong>un</strong>que!<br />
(Henry e Farfallo si congedano con facce comp<strong>un</strong>te ed aria grave e significativa)<br />
Maëstro, ihr begreift die Wichtigkeit. Zu anderer<br />
St<strong>un</strong>de also!<br />
MOROSUS<br />
Benedetto sia il Cielo! Voi siete gi<strong>un</strong>to proprio<br />
in tem<strong>po</strong>, se no mi conducevate a BedIam, tra<br />
i pazzi!<br />
MOROSUS<br />
Bei Gottes Gnade, Ihr seid zur rechten Zeit<br />
gekommen, sonst hättet Ihr mich nach Bedlam<br />
führen müssen!<br />
(piano)<br />
È tutto in orginr? le carte per il divorzio?<br />
IL BARBIERE<br />
Sicuro! Li ho bombardati con tutti gli argomenti;<br />
e alc<strong>un</strong>i,… sonori, glie l’ho fatti scivolare in<br />
tasca. Incomincia tra breve l’udienza.<br />
MOROSUS<br />
Ma non temete che gridi, … che faccia le sue<br />
solite scenate? Questi miei <strong>po</strong>veri orecchi son<br />
due piaghe! Non lo sop<strong>po</strong>rto più, <strong>un</strong> tal supplizio!<br />
O, tagliabarba, suvvia! Provate, prima, con<br />
le buone! Non sop<strong>po</strong>rto litigi! Le offro tutto quel<br />
che vuole,… tutto,… tutto! … Ma voglio pace!<br />
<strong>La</strong> mia pace, la mia pace!<br />
IL BARBIERE<br />
(piano)<br />
Ci voglio provare!<br />
Ist alles geordnet? Die Scheid<strong>un</strong>g vorbereitet?<br />
BARBIER<br />
Ich habe sie bombardiert mit allen Argumenten<br />
<strong>un</strong>d auch ein paar klingende ihnen in die<br />
Taschen geschoben. Gleich beginnt die Verhandl<strong>un</strong>g.<br />
MOROSUS<br />
Aber wird sie nicht schreien, wird sie nicht<br />
Spektakel machen? Meine Ohren sind ganz<br />
w<strong>un</strong>d, ich ertrag’s nicht mehr. Oh, Schneidebart,<br />
versuch’s doch erst gütlich mit ihr, ich vertrag’<br />
kein Gezänk. Biet’ ihr alles, was sie will,<br />
nur Ruhe will ich, meine Ruhe!<br />
BARBIER<br />
Ich will’s probieren!<br />
(Egli muove, con gran sussiego, verso A Aminta, la quale, con aria alquanto sospetta, aveva pòrto l’orecchio<br />
al colloquio tra i due uomini)<br />
I miei omaggi, eletta Dama!<br />
AMINTA<br />
(con lo stesso atteggiamento caricato)<br />
Assai no<strong>bil</strong> Barbiere! …<br />
IL BARBIERE<br />
(<strong>po</strong>m<strong>po</strong>samente)<br />
Non so sottrarmi<br />
all’impressione<br />
Mit reverenz! Vieledle Dame!<br />
AMINTA<br />
Vieledler Barbier!<br />
BARBIER<br />
Ich kann des Eindrucks<br />
mich nicht erwehren,<br />
73