04.04.2014 Views

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo<br />

HENRY<br />

È sempre il cuor tuo gentil<br />

rivolto a sensi di bontà!<br />

No, non temere… non tremar:<br />

chè tutto presto finirà:<br />

Sol questa notte dei passar<br />

per sua consorte; e, <strong>po</strong>i sarai<br />

per sempre mia! … Sempre mia!<br />

AMINTA<br />

Com’odio questa gran bravura<br />

di fare il mal con fredda cura,<br />

con finto cuor!<br />

E, pure, cosa non farei<br />

per te, mio bel tesor,<br />

che tutto sei per me?…<br />

HENRY<br />

O, tu mi sai render felice!<br />

HENRY<br />

Wie gut du bist <strong>un</strong>d voll gefühl.<br />

Wie ganz zum Zärtlichsein gemacht!<br />

Nein, sorg dich nicht!<br />

Nur diese Nacht noch<br />

mußt du Frau Morosus sein,<br />

dann immer mein, dann immer mein!<br />

AMINTA<br />

Wie hass’ ich all’ die Spiel’ <strong>un</strong>d Schlich’,<br />

dies Böset<strong>un</strong><br />

mit S<strong>po</strong>tt <strong>un</strong>d List –<br />

<strong>un</strong>d doch, was tät’ ich nicht für dich,<br />

der du mir eins<br />

<strong>un</strong>d alles bist!<br />

HENRY<br />

Oh, Kind, wie glücklich machst du mich!<br />

(Essi rimangono abbracciati. Profondo silenzio. Gi<strong>un</strong>ge, d’improvviso, dalla stanza da letto, la voce di<br />

Morosus, profonda e opaca)<br />

LA VOCE DI MOROSUS<br />

Henry! … Henry! … Stai sempre lì?<br />

HENRY<br />

Caro zio… insino al dì!<br />

LA VOCE DI MOROSUS<br />

Ed, ora… sta buona?…<br />

HENRY<br />

(accarezzando i capelli di Aminta che tiene allacciata)<br />

Sta tranquilla; e, più non odi,<br />

tu, neppure il suo respiro:<br />

sembra inerte la sua mano,<br />

sembra immoto il petto suo:<br />

Sol nel buio udir <strong>po</strong>tresti,<br />

lieve, <strong>un</strong>’alito gentil.<br />

Non può muover arto,<br />

non può muover ciglio:<br />

lì dorme, serena,<br />

qual candido giglio!<br />

MOROSUS<br />

Ed ora… <strong>po</strong>sso dormire? <strong>La</strong> tieni ben ferma?<br />

HENRY<br />

Puoi stare tranquillo!<br />

MOROSUS<br />

Henry, Henry! Hältst du noch Wacht?<br />

HENRY<br />

Ja, mein Ohm, die ganze Nacht!<br />

MOROSUS<br />

Und ist sie jetzt still?<br />

HENRY<br />

Ja, sie ist still.<br />

kein Wort, kein hauch<br />

fließt ihr von der Lippe,<br />

Still ruht ihre Hand,<br />

still ruht ihre Brust,<br />

ihr Atem ist kaum<br />

im D<strong>un</strong>kel zu spüren,<br />

sie kann sich nicht regen,<br />

sie kann sich nicht rühren,<br />

stumm ruht sie wie ein schlafendes Kind.<br />

MOROSUS<br />

So kann ich n<strong>un</strong> schlafen? Hältst du sie fest?<br />

HENRY<br />

Ihr braucht nicht zu bangen!<br />

67

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!