La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo<br />
HENRY<br />
È sempre il cuor tuo gentil<br />
rivolto a sensi di bontà!<br />
No, non temere… non tremar:<br />
chè tutto presto finirà:<br />
Sol questa notte dei passar<br />
per sua consorte; e, <strong>po</strong>i sarai<br />
per sempre mia! … Sempre mia!<br />
AMINTA<br />
Com’odio questa gran bravura<br />
di fare il mal con fredda cura,<br />
con finto cuor!<br />
E, pure, cosa non farei<br />
per te, mio bel tesor,<br />
che tutto sei per me?…<br />
HENRY<br />
O, tu mi sai render felice!<br />
HENRY<br />
Wie gut du bist <strong>un</strong>d voll gefühl.<br />
Wie ganz zum Zärtlichsein gemacht!<br />
Nein, sorg dich nicht!<br />
Nur diese Nacht noch<br />
mußt du Frau Morosus sein,<br />
dann immer mein, dann immer mein!<br />
AMINTA<br />
Wie hass’ ich all’ die Spiel’ <strong>un</strong>d Schlich’,<br />
dies Böset<strong>un</strong><br />
mit S<strong>po</strong>tt <strong>un</strong>d List –<br />
<strong>un</strong>d doch, was tät’ ich nicht für dich,<br />
der du mir eins<br />
<strong>un</strong>d alles bist!<br />
HENRY<br />
Oh, Kind, wie glücklich machst du mich!<br />
(Essi rimangono abbracciati. Profondo silenzio. Gi<strong>un</strong>ge, d’improvviso, dalla stanza da letto, la voce di<br />
Morosus, profonda e opaca)<br />
LA VOCE DI MOROSUS<br />
Henry! … Henry! … Stai sempre lì?<br />
HENRY<br />
Caro zio… insino al dì!<br />
LA VOCE DI MOROSUS<br />
Ed, ora… sta buona?…<br />
HENRY<br />
(accarezzando i capelli di Aminta che tiene allacciata)<br />
Sta tranquilla; e, più non odi,<br />
tu, neppure il suo respiro:<br />
sembra inerte la sua mano,<br />
sembra immoto il petto suo:<br />
Sol nel buio udir <strong>po</strong>tresti,<br />
lieve, <strong>un</strong>’alito gentil.<br />
Non può muover arto,<br />
non può muover ciglio:<br />
lì dorme, serena,<br />
qual candido giglio!<br />
MOROSUS<br />
Ed ora… <strong>po</strong>sso dormire? <strong>La</strong> tieni ben ferma?<br />
HENRY<br />
Puoi stare tranquillo!<br />
MOROSUS<br />
Henry, Henry! Hältst du noch Wacht?<br />
HENRY<br />
Ja, mein Ohm, die ganze Nacht!<br />
MOROSUS<br />
Und ist sie jetzt still?<br />
HENRY<br />
Ja, sie ist still.<br />
kein Wort, kein hauch<br />
fließt ihr von der Lippe,<br />
Still ruht ihre Hand,<br />
still ruht ihre Brust,<br />
ihr Atem ist kaum<br />
im D<strong>un</strong>kel zu spüren,<br />
sie kann sich nicht regen,<br />
sie kann sich nicht rühren,<br />
stumm ruht sie wie ein schlafendes Kind.<br />
MOROSUS<br />
So kann ich n<strong>un</strong> schlafen? Hältst du sie fest?<br />
HENRY<br />
Ihr braucht nicht zu bangen!<br />
67