04.04.2014 Views

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo<br />

(Vanuzzi, Morbio e Farfallo si son tolti i loro travestimenti e stanno, ora, lì, in <strong>un</strong> atteggiamento dimesso e<br />

rispettoso)<br />

MOROSUS<br />

Che?… Che?… Camerati?… Ma… niente<br />

niente, fari parte di quella masnada di guitti?…<br />

Forse che… ma guarda <strong>un</strong> <strong>po</strong>’!… Vi sareste<br />

preso giuoco di me?… Una farsa a mie spese,<br />

è vero? E non son p<strong>un</strong>to s<strong>po</strong>sato, ancora… né<br />

fui mai s<strong>po</strong>sato per davvero… eh?<br />

MOROSUS<br />

Wie? Was? Kameraden… am Ende gar von<br />

jener Schmierantenbande? Habt ihr… habt ihr<br />

euch vielleicht gar einen Narren aus mir gemacht?<br />

Eine Posse mit mir aufgespielt, <strong>un</strong>d ich bin<br />

gar nicht verheiratet, ich war gar nicht richtig<br />

verheiratet?<br />

(egli dà di piglio al bastone)<br />

Che?… Voi avreste osato scherzare con me…<br />

con Sir Morosus? L’avrete a pagar cara, banditi!<br />

M’avete malconcio come <strong>un</strong> somaro…<br />

m’avete menato pe’I naso… ch’io sudo ancora<br />

sangue!… Voi m’avete inseguito come <strong>un</strong> cinghiale<br />

e sì malmenato, ch’io mi volea impiccare!…<br />

Wie? Was? Ihr erlaubt euch Späße mit mir,<br />

Sir Morosus? Das werd’ ich euch heimzahlen,<br />

ihr Banditen! Mich habt ihr wie einen Esel<br />

gesch<strong>un</strong>den, mich an der nase geführt, daß<br />

ich Blut schwitzte! Mich habt ihr gehetzt wie<br />

ein Wildschwein <strong>un</strong>d so gehußt, daß ich mich<br />

aufhängen wollte.<br />

(passando dalla sua ira a <strong>un</strong>a schietta, enorme risata)<br />

Ah, ah!… Ma è proprio magnifico quel che<br />

avete fatto, ragazzi!… Magnifico! Magnifico!<br />

Ah!… Giocar così bene <strong>un</strong> tricheco par mio,<br />

sfacciatissimi sorci che non siete altro!… Ah!<br />

Ah! Ma avete fatto benissimo! I pazzi vari strigliati<br />

a modo, e gli sciocchi, legnati! … Ah…<br />

ragazzi… ragazzi!… Non avrei mai creduto che<br />

voi foste di tal forza!<br />

Hah, hah! Aber großartig habt ihr das gemacht,<br />

ihr Burschen! Großartig, großartig! So mich<br />

altes Seekalb hineinzulegen, ihr frechen <strong>La</strong>ndratten,<br />

ha, ha! Ganz recht habt ihr gehabt,<br />

narren gehören gekämmt <strong>un</strong>d Dummheit<br />

geprügelt. Ah, ihr Burschen, ihr Burschen, das<br />

hätt’ ich nie gedacht, daß ihr so fixe Kerle seid.<br />

(a Vanuzzi)<br />

Niente… eri tu quel buon Parroco che m’ha<br />

s<strong>po</strong>sato?<br />

VANUZZI<br />

(ancor timoroso)<br />

Sì… ero io!…<br />

MOROSUS<br />

(abbracciandolo)<br />

E, allora… tu sei il prete più prete ch’io abbia<br />

mai veduto!<br />

Warst du am Ende auch der Pfarrer, der mich<br />

getraut hat?<br />

VANUZZI<br />

Allerdings.<br />

MOROSUS<br />

Dann warst du der pfäffischeste Pfaff, den ich<br />

je gesehen.<br />

(a Morbio e Farfallo)<br />

E tu sei, certo, il Re di tutti i legulèì,… e tu, il più<br />

sfacciato di tutti i Notari di questo mondo!<br />

Und du der advokatischeste Advokat <strong>un</strong>d du<br />

der mauserigste Notar meiner sechzig Jahre.<br />

(Ii abbraccia. A Carlotta e ad Isotta)<br />

E voi, care?… Straordinario… come l’aggirate,<br />

Und ihr, Kinder, famos, famos, wie, ihr einen<br />

91

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!