La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo<br />
(Vanuzzi, Morbio e Farfallo si son tolti i loro travestimenti e stanno, ora, lì, in <strong>un</strong> atteggiamento dimesso e<br />
rispettoso)<br />
MOROSUS<br />
Che?… Che?… Camerati?… Ma… niente<br />
niente, fari parte di quella masnada di guitti?…<br />
Forse che… ma guarda <strong>un</strong> <strong>po</strong>’!… Vi sareste<br />
preso giuoco di me?… Una farsa a mie spese,<br />
è vero? E non son p<strong>un</strong>to s<strong>po</strong>sato, ancora… né<br />
fui mai s<strong>po</strong>sato per davvero… eh?<br />
MOROSUS<br />
Wie? Was? Kameraden… am Ende gar von<br />
jener Schmierantenbande? Habt ihr… habt ihr<br />
euch vielleicht gar einen Narren aus mir gemacht?<br />
Eine Posse mit mir aufgespielt, <strong>un</strong>d ich bin<br />
gar nicht verheiratet, ich war gar nicht richtig<br />
verheiratet?<br />
(egli dà di piglio al bastone)<br />
Che?… Voi avreste osato scherzare con me…<br />
con Sir Morosus? L’avrete a pagar cara, banditi!<br />
M’avete malconcio come <strong>un</strong> somaro…<br />
m’avete menato pe’I naso… ch’io sudo ancora<br />
sangue!… Voi m’avete inseguito come <strong>un</strong> cinghiale<br />
e sì malmenato, ch’io mi volea impiccare!…<br />
Wie? Was? Ihr erlaubt euch Späße mit mir,<br />
Sir Morosus? Das werd’ ich euch heimzahlen,<br />
ihr Banditen! Mich habt ihr wie einen Esel<br />
gesch<strong>un</strong>den, mich an der nase geführt, daß<br />
ich Blut schwitzte! Mich habt ihr gehetzt wie<br />
ein Wildschwein <strong>un</strong>d so gehußt, daß ich mich<br />
aufhängen wollte.<br />
(passando dalla sua ira a <strong>un</strong>a schietta, enorme risata)<br />
Ah, ah!… Ma è proprio magnifico quel che<br />
avete fatto, ragazzi!… Magnifico! Magnifico!<br />
Ah!… Giocar così bene <strong>un</strong> tricheco par mio,<br />
sfacciatissimi sorci che non siete altro!… Ah!<br />
Ah! Ma avete fatto benissimo! I pazzi vari strigliati<br />
a modo, e gli sciocchi, legnati! … Ah…<br />
ragazzi… ragazzi!… Non avrei mai creduto che<br />
voi foste di tal forza!<br />
Hah, hah! Aber großartig habt ihr das gemacht,<br />
ihr Burschen! Großartig, großartig! So mich<br />
altes Seekalb hineinzulegen, ihr frechen <strong>La</strong>ndratten,<br />
ha, ha! Ganz recht habt ihr gehabt,<br />
narren gehören gekämmt <strong>un</strong>d Dummheit<br />
geprügelt. Ah, ihr Burschen, ihr Burschen, das<br />
hätt’ ich nie gedacht, daß ihr so fixe Kerle seid.<br />
(a Vanuzzi)<br />
Niente… eri tu quel buon Parroco che m’ha<br />
s<strong>po</strong>sato?<br />
VANUZZI<br />
(ancor timoroso)<br />
Sì… ero io!…<br />
MOROSUS<br />
(abbracciandolo)<br />
E, allora… tu sei il prete più prete ch’io abbia<br />
mai veduto!<br />
Warst du am Ende auch der Pfarrer, der mich<br />
getraut hat?<br />
VANUZZI<br />
Allerdings.<br />
MOROSUS<br />
Dann warst du der pfäffischeste Pfaff, den ich<br />
je gesehen.<br />
(a Morbio e Farfallo)<br />
E tu sei, certo, il Re di tutti i legulèì,… e tu, il più<br />
sfacciato di tutti i Notari di questo mondo!<br />
Und du der advokatischeste Advokat <strong>un</strong>d du<br />
der mauserigste Notar meiner sechzig Jahre.<br />
(Ii abbraccia. A Carlotta e ad Isotta)<br />
E voi, care?… Straordinario… come l’aggirate,<br />
Und ihr, Kinder, famos, famos, wie, ihr einen<br />
91