04.04.2014 Views

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo<br />

MOROSUS<br />

No! Costui ha detto il vero! lo chieggo a te,<br />

Timidia: vuoi, tu s<strong>po</strong>sarmi innanzi a Dio e agli<br />

uomini?<br />

MOROSUS<br />

Nein, er hat die Wahrheit gesprochen. Ich frage<br />

dich, Timida, willst du meine Gattin werden vor<br />

Gott <strong>un</strong>d den Menschen?<br />

AMINTA<br />

AMINTA<br />

(cadendo a ginocchi, come vinta dal suo profondo rispetto per Sir Morosus)<br />

O, quale onor!<br />

Volesse Dio che degna<br />

fossi d’<strong>un</strong> tal favor!<br />

CARLOTTA<br />

Ah!… ma vide ‘nu <strong>po</strong>co ‘sta ciantella, comme<br />

l’ha ffatto scemo! Se la piglia pure pe’ mogliera!<br />

Ah! si l’avesse saputo!<br />

ISOTTA<br />

S<strong>po</strong>sare <strong>un</strong>a persona così incolta! Ma la si<br />

piglia <strong>un</strong> villano, che puzza d’olio di balena e<br />

d’acquavite. Me, non mi avrebbe accalappiata<br />

di certo!<br />

CARLOTTA<br />

lammoncenne! I’ me ne vaco a casa!<br />

ISOTTA<br />

Eh! già… in <strong>un</strong>a casa simile io non ho più nulla<br />

a che fare!<br />

Oh hohe Ehr!<br />

Wollte Gott, daß ich ihrer<br />

auch würdig wär’!<br />

CARLOTTA<br />

Ah, da schaugts her. So a Luder! Wie die ihn<br />

umkrieg hat. Heiraten tut ers. Dos wann i<br />

gewußt hätt.<br />

ISOTTA<br />

Eine so <strong>un</strong>ge<strong>bil</strong>dete Person. Aber sie kriegt<br />

einen Rüpel, der nach Tran stinkt <strong>un</strong>d Branntwein.<br />

Mich hätt’ er nicht bekommen.<br />

CARLOTTA<br />

Schau ma, daß ma weiter kommen. I geh ham.<br />

ISOTTA<br />

Ja, in einem solchen Hause habe ich nichts zu<br />

schaffen.<br />

(ambedue, apparentemente irritate, se ne vanno)<br />

MOROSUS<br />

(al Barbiere)<br />

Ed ora,… il Curato ed il Notaro!<br />

MOROSUS<br />

Und jetzt den Pfarrer, den Notar.<br />

IL BARBIERE<br />

Sì, sì… e la vecchia zitellona a me, quali testi.<br />

Tutto va a meraviglia! Vedete… <strong>un</strong> barbiere ha<br />

l’occhio acuto e la mano ferma.<br />

(esce)<br />

BARBIER<br />

Gleich, gleich, <strong>un</strong>d die J<strong>un</strong>gfer <strong>un</strong>d mich als<br />

Zeugen. Alles geht wie am Scnürchen. Seht,<br />

ein Barbier hat den besten Blick <strong>un</strong>d die sicherste<br />

Hand.<br />

(Morosus conduce Aminta verso il tavolo. Ella vi si siede vicino con mossa modesta e rimane in silenzio.<br />

Morosus la contempla a l<strong>un</strong>go con viva commozione).<br />

44

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!