La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo<br />
MOROSUS<br />
No! Costui ha detto il vero! lo chieggo a te,<br />
Timidia: vuoi, tu s<strong>po</strong>sarmi innanzi a Dio e agli<br />
uomini?<br />
MOROSUS<br />
Nein, er hat die Wahrheit gesprochen. Ich frage<br />
dich, Timida, willst du meine Gattin werden vor<br />
Gott <strong>un</strong>d den Menschen?<br />
AMINTA<br />
AMINTA<br />
(cadendo a ginocchi, come vinta dal suo profondo rispetto per Sir Morosus)<br />
O, quale onor!<br />
Volesse Dio che degna<br />
fossi d’<strong>un</strong> tal favor!<br />
CARLOTTA<br />
Ah!… ma vide ‘nu <strong>po</strong>co ‘sta ciantella, comme<br />
l’ha ffatto scemo! Se la piglia pure pe’ mogliera!<br />
Ah! si l’avesse saputo!<br />
ISOTTA<br />
S<strong>po</strong>sare <strong>un</strong>a persona così incolta! Ma la si<br />
piglia <strong>un</strong> villano, che puzza d’olio di balena e<br />
d’acquavite. Me, non mi avrebbe accalappiata<br />
di certo!<br />
CARLOTTA<br />
lammoncenne! I’ me ne vaco a casa!<br />
ISOTTA<br />
Eh! già… in <strong>un</strong>a casa simile io non ho più nulla<br />
a che fare!<br />
Oh hohe Ehr!<br />
Wollte Gott, daß ich ihrer<br />
auch würdig wär’!<br />
CARLOTTA<br />
Ah, da schaugts her. So a Luder! Wie die ihn<br />
umkrieg hat. Heiraten tut ers. Dos wann i<br />
gewußt hätt.<br />
ISOTTA<br />
Eine so <strong>un</strong>ge<strong>bil</strong>dete Person. Aber sie kriegt<br />
einen Rüpel, der nach Tran stinkt <strong>un</strong>d Branntwein.<br />
Mich hätt’ er nicht bekommen.<br />
CARLOTTA<br />
Schau ma, daß ma weiter kommen. I geh ham.<br />
ISOTTA<br />
Ja, in einem solchen Hause habe ich nichts zu<br />
schaffen.<br />
(ambedue, apparentemente irritate, se ne vanno)<br />
MOROSUS<br />
(al Barbiere)<br />
Ed ora,… il Curato ed il Notaro!<br />
MOROSUS<br />
Und jetzt den Pfarrer, den Notar.<br />
IL BARBIERE<br />
Sì, sì… e la vecchia zitellona a me, quali testi.<br />
Tutto va a meraviglia! Vedete… <strong>un</strong> barbiere ha<br />
l’occhio acuto e la mano ferma.<br />
(esce)<br />
BARBIER<br />
Gleich, gleich, <strong>un</strong>d die J<strong>un</strong>gfer <strong>un</strong>d mich als<br />
Zeugen. Alles geht wie am Scnürchen. Seht,<br />
ein Barbier hat den besten Blick <strong>un</strong>d die sicherste<br />
Hand.<br />
(Morosus conduce Aminta verso il tavolo. Ella vi si siede vicino con mossa modesta e rimane in silenzio.<br />
Morosus la contempla a l<strong>un</strong>go con viva commozione).<br />
44