04.04.2014 Views

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo<br />

MOROSUS<br />

(avendo ancor sempre l’aria di non badarle)<br />

Di’… sono in ordine… e proprio chic? Ni<strong>un</strong>a<br />

pecca? Ni<strong>un</strong>a piega?… Sono maestoso,…<br />

di’?…<br />

LA GOVERNANTE<br />

Gesù mio, ma come mai <strong>po</strong>treste, Voi, non<br />

sembrate <strong>un</strong> gran Signore?<br />

O, Vergine Maria… Che <strong>un</strong> sì no<strong>bil</strong>e Gentiluomo<br />

sia fatto zimbello d’<strong>un</strong> vil barbiere!… Oh, mi si<br />

spezza il cuore!<br />

MOROSUS<br />

Lo scarparo te lo saprà ricucire, e saprà ricucirti<br />

anche la lingua! Puoi star zitta <strong>un</strong> solo attimo,<br />

tu? Grazie al cielo, vo’ <strong>lib</strong>erarmi da questa<br />

Befana!<br />

LA GOVERNANTE<br />

Ah, sì?… Voi?… Tritato, arrostito, spennato e<br />

pepato, sarete, da questo cuoco dei diavolo!<br />

MOROSUS<br />

Bin ich n<strong>un</strong> ordentlich angetan? Keinen Fehler?<br />

Keine Falten? Sehe ich stattlich aus?<br />

HAUSHÄLTERIN<br />

Oh, Jesus, wie könnten Euer Gnaden anders<br />

aussehn denn vortrefflich! Ma<strong>donna</strong> Maria, daß<br />

so ein vornehmer, so ein gütiger, edler Mann<br />

zum S<strong>po</strong>tt wird für einen Schaumschläger oh,<br />

- es zerreißt mir die Seele!<br />

MOROSUS<br />

<strong>La</strong>ß sie flicken deim nächsten Schuster <strong>un</strong>d<br />

dir gleich Pechdraht durch den M<strong>un</strong>d ziehn!<br />

Kannst du nicht schweigen einen Atemzug<br />

lang? Gott sei Dank, bald werd’ ich erlöst sein<br />

von diesem Gesabber…<br />

HAUSHÄLTERIN<br />

Erlöst? Nein, geschmort <strong>un</strong>d gebraten, gerupft<br />

<strong>un</strong>d gepfeffert von diesem Erzkoch des Teufels!<br />

(cadendo a ginocchi, dinnanzi a Morosus)<br />

O, Signore… credetemi! lo vi sono devota!…<br />

Essi giuocano <strong>un</strong> giuoco ben triste, con voi;<br />

vi conducono come l’orso al guinzaglio!… Ho<br />

udito tante <strong>cose</strong>, dietro le <strong>po</strong>rte, io…<br />

MOROSUS<br />

(furente)<br />

… Che? Giri intorno alle <strong>po</strong>rte?… Ah, se<br />

<strong>po</strong>tessi, <strong>un</strong> dì, schiacciartici dentro il naso! Ora<br />

andiamo: e s’attenda alla <strong>po</strong>rta, sinché il Barbiere<br />

mi adduca la fanciulla!<br />

LA GOVERNANTE<br />

Ah! che bel bagno avrà preso… e in quali<br />

acque, l’umil bocciuolo che quel mezzano vi<br />

gabella per vergine!…<br />

MOROSUS<br />

Va’ via, canaglia!<br />

Oh, Herr, glaubt einer treuen Dienerin, sie treiben<br />

ein Narrenspiel mit Euch, sie führen Euch<br />

wie einen Bären am Halfter. Ich habe allerlei<br />

gehört an den Türen, ich…<br />

MOROSUS<br />

Was, an den Türen klebst du? Daß ich dir dort<br />

einmal die Nase einklemmen könnte! Fort jetzt<br />

<strong>un</strong>d am Tore gewartet, bis der Bader kommt<br />

mit dem Mädchen!<br />

HAUSHÄLTERIN<br />

Ha, das wird gut gebadert sein <strong>un</strong>d mit allen<br />

Wassern gewaschen, was dieser Preiskuppler<br />

Euch als J<strong>un</strong>gfer zuschwätzt…<br />

MOROSUS<br />

Hinaus, Kanaille!<br />

(s’ode bussare alla <strong>po</strong>rta)<br />

Ah! … è proprio lui!<br />

Ach, - da ist er schon!<br />

34

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!