La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo<br />
MOROSUS<br />
(avendo ancor sempre l’aria di non badarle)<br />
Di’… sono in ordine… e proprio chic? Ni<strong>un</strong>a<br />
pecca? Ni<strong>un</strong>a piega?… Sono maestoso,…<br />
di’?…<br />
LA GOVERNANTE<br />
Gesù mio, ma come mai <strong>po</strong>treste, Voi, non<br />
sembrate <strong>un</strong> gran Signore?<br />
O, Vergine Maria… Che <strong>un</strong> sì no<strong>bil</strong>e Gentiluomo<br />
sia fatto zimbello d’<strong>un</strong> vil barbiere!… Oh, mi si<br />
spezza il cuore!<br />
MOROSUS<br />
Lo scarparo te lo saprà ricucire, e saprà ricucirti<br />
anche la lingua! Puoi star zitta <strong>un</strong> solo attimo,<br />
tu? Grazie al cielo, vo’ <strong>lib</strong>erarmi da questa<br />
Befana!<br />
LA GOVERNANTE<br />
Ah, sì?… Voi?… Tritato, arrostito, spennato e<br />
pepato, sarete, da questo cuoco dei diavolo!<br />
MOROSUS<br />
Bin ich n<strong>un</strong> ordentlich angetan? Keinen Fehler?<br />
Keine Falten? Sehe ich stattlich aus?<br />
HAUSHÄLTERIN<br />
Oh, Jesus, wie könnten Euer Gnaden anders<br />
aussehn denn vortrefflich! Ma<strong>donna</strong> Maria, daß<br />
so ein vornehmer, so ein gütiger, edler Mann<br />
zum S<strong>po</strong>tt wird für einen Schaumschläger oh,<br />
- es zerreißt mir die Seele!<br />
MOROSUS<br />
<strong>La</strong>ß sie flicken deim nächsten Schuster <strong>un</strong>d<br />
dir gleich Pechdraht durch den M<strong>un</strong>d ziehn!<br />
Kannst du nicht schweigen einen Atemzug<br />
lang? Gott sei Dank, bald werd’ ich erlöst sein<br />
von diesem Gesabber…<br />
HAUSHÄLTERIN<br />
Erlöst? Nein, geschmort <strong>un</strong>d gebraten, gerupft<br />
<strong>un</strong>d gepfeffert von diesem Erzkoch des Teufels!<br />
(cadendo a ginocchi, dinnanzi a Morosus)<br />
O, Signore… credetemi! lo vi sono devota!…<br />
Essi giuocano <strong>un</strong> giuoco ben triste, con voi;<br />
vi conducono come l’orso al guinzaglio!… Ho<br />
udito tante <strong>cose</strong>, dietro le <strong>po</strong>rte, io…<br />
MOROSUS<br />
(furente)<br />
… Che? Giri intorno alle <strong>po</strong>rte?… Ah, se<br />
<strong>po</strong>tessi, <strong>un</strong> dì, schiacciartici dentro il naso! Ora<br />
andiamo: e s’attenda alla <strong>po</strong>rta, sinché il Barbiere<br />
mi adduca la fanciulla!<br />
LA GOVERNANTE<br />
Ah! che bel bagno avrà preso… e in quali<br />
acque, l’umil bocciuolo che quel mezzano vi<br />
gabella per vergine!…<br />
MOROSUS<br />
Va’ via, canaglia!<br />
Oh, Herr, glaubt einer treuen Dienerin, sie treiben<br />
ein Narrenspiel mit Euch, sie führen Euch<br />
wie einen Bären am Halfter. Ich habe allerlei<br />
gehört an den Türen, ich…<br />
MOROSUS<br />
Was, an den Türen klebst du? Daß ich dir dort<br />
einmal die Nase einklemmen könnte! Fort jetzt<br />
<strong>un</strong>d am Tore gewartet, bis der Bader kommt<br />
mit dem Mädchen!<br />
HAUSHÄLTERIN<br />
Ha, das wird gut gebadert sein <strong>un</strong>d mit allen<br />
Wassern gewaschen, was dieser Preiskuppler<br />
Euch als J<strong>un</strong>gfer zuschwätzt…<br />
MOROSUS<br />
Hinaus, Kanaille!<br />
(s’ode bussare alla <strong>po</strong>rta)<br />
Ah! … è proprio lui!<br />
Ach, - da ist er schon!<br />
34