La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo<br />
(Ella si guarda d’attorno, tira giù, con gran fracasso, le coperte dai tavoli e le tende dalle finestre; afferra<br />
<strong>un</strong> bastone e mena colpi all’impazzata sui più preziosi cimeli di Morosus, sugli scheletri dei pesci, sui sostegni<br />
delle pipe, sui suoi strumenti astronomici, sì che tutto cade a terra in minuti pezzi, scricchiolando)<br />
Via con tutto ‘sto ciarpame:<br />
Sa di tarle, sa di morte!<br />
Via quest’armi, le pistole,<br />
questi pesci ischeletriti,<br />
quel che morte a noi ricorda,<br />
ciò che fa paura al cor!<br />
Via con tutta questa muffa,<br />
d’<strong>un</strong>’età che, omai, già fu!<br />
Quel tabacco, quanto puzza! …<br />
Che vecchiume… che fetor!<br />
Rompi qui… laggiù frantuma …<br />
Via ‘sta roba morta! Olà!<br />
Fort mit diesem alten Pl<strong>un</strong>der:<br />
Kirchhofsd<strong>un</strong>g <strong>un</strong>d Mottenfraß!<br />
Weg die Waffen, die Pistolen,<br />
diese bleichen Fischgerippe,<br />
alles, was an Tod erinnert,<br />
alles, was an Furcht gemahnt!<br />
Weg mit all dem Muff <strong>un</strong>d Moder<br />
einer abgelebten Zeit,<br />
weg mit all’ dem Stank von Tobak,<br />
diesem Grind von Greisenheit!<br />
Krach <strong>un</strong>d klirr <strong>un</strong>d noch <strong>un</strong>d nochmals<br />
weg mit all dem toten Zeug!<br />
MOROSUS<br />
MOROSUS<br />
(disperato, nell’intento di salvare i suoi tesori, cerca di sbarrarle la via)<br />
<strong>La</strong> mia pipa! … Il mio telescopio! …<br />
Meine Pfeife! Mein Teleskop!<br />
AMINTA<br />
(alzando il bastone contro di lui)<br />
Via di qua, se no le buschi!<br />
Sono in vena! … Bada a te! …<br />
Vo’ spazzar da questa casa<br />
Ciò che ormai, di morte sa!<br />
Butta questo, gitta quello,<br />
rompi qui, laggiù frantuma! …<br />
Vo’ pulire ‘sta baracca,<br />
sì che nulla resti in piè!<br />
Scena X°<br />
AMINTA<br />
Weg, sonst kriegst du auch noch Dresche!<br />
Hüte dich! Ich bin im Schw<strong>un</strong>g,<br />
einmal gründlich auszuräumen,<br />
was hier morsch <strong>un</strong>d muffig ist.<br />
Weg mit dem da! Weg mi diesem!<br />
Krach <strong>un</strong>d klirr <strong>un</strong>d noch <strong>un</strong>d nochmals!<br />
Ich wille diese Bude säubern,<br />
daß kein Stück mehr übrigbleibt.<br />
(<strong>La</strong> <strong>po</strong>rta d’ingresso si spalanca. Appare Henry Morosus nel suo consueto abbigliamento )<br />
HENRY<br />
Che cosa avviene? Ci sono i Turchi quaggiù?<br />
HENRY<br />
Was geht hier vor? Sind die Türken im Haus?<br />
MOROSUS<br />
(gli si precipita incontro e gli cade ai piedi, in ginocchio)<br />
MOROSUS<br />
Henry… Henry… per tutti i Santi del Cielo, salvami<br />
da questo Satana… salvami… salvami!…<br />
mi fa ammalare, mi fa crepare, vo’ al manicomio,<br />
chè mi sfonda gli orecchi, e mi mette in<br />
fricassea il cuore!… Henry… Henry… salvami<br />
tu da lei o ch’io son bell’è fritto!<br />
Henry, Henry, um aller Heiligen willen, rette<br />
mich vor diesem Satanas, rette mich, rette<br />
mich! Sie macht mich krank, sie macht mich<br />
tot, sie macht mich wahnsinnig, sie zerreißt mir<br />
die Ohren, sie zertrampelt mir das Herz, Henry,<br />
Henry, errette mich vor ihr, oder ich geh’ vor die<br />
H<strong>un</strong>de!<br />
62