La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo<br />
(al Barbiere)<br />
Mi sento strozzare! Fammi <strong>un</strong> salasso! E cacciali<br />
via dì qua… Per l’amor del Santo Iddio!<br />
IL BARBIERE<br />
(ai presenti, con <strong>un</strong> cortese inchino)<br />
Molto egregia e solenne accolta; illustri dame<br />
e colendissimi signori! Sir Morosus vi ringrazia<br />
assai commosso…<br />
UNA VOCE<br />
Commozione cerebrale! Aha!…<br />
IL BARBIERE<br />
… per la parte cordiale e s<strong>po</strong>ntanea che avete<br />
preso a queste lietissime nozze. Tant’è la gioia,<br />
ch’ei non trova parole degne; e quindi vi prega,<br />
a mio mezzo, di fare spillare, a tutte sue spese,<br />
all’osteria ch’è qui a destra, alla voltata, tre<br />
botti di birra olandese; e di tracannarla allegramente<br />
alla sua salute.<br />
FARFALLO<br />
Ecco, questo è <strong>un</strong> bel discorso!<br />
L’hai capita, gran fanciullo:<br />
e ci pensa finchè vivi:<br />
Se <strong>un</strong>o vuole far baldoria<br />
deen pur gli altri cantar Gloria;<br />
altrimenti è mezzo il gaudio!<br />
Presto!… Andiamo a farti onore!<br />
Pria cantar vogliamo ancor,<br />
a gran voce tutti insieme:<br />
«Viva Morosus! Viva il suo tesor!»<br />
TUTTI<br />
(ma non più così rumorosamente)<br />
Viva Morosus! Viva il suo tesor!<br />
Ich ersticke! <strong>La</strong>ß mir zur Ader! Und schaff’ sie<br />
mir aus dem Haus um Gottes Gnade willen!<br />
BARBIER<br />
Hochansehnliche Brautgesellschaft, illustre<br />
Damen <strong>un</strong>d respektable Herrn, Sir Morosus<br />
dankt euch tiefgerührt…<br />
EINE STIMME<br />
Schlaggerührt. Haha!<br />
BARBIER<br />
für die <strong>un</strong>schätzbar gütige Teilnahme an seinem<br />
Hochzeitsfest. da er vor freudiger Erreg<strong>un</strong>g das<br />
Wort nicht findet, bittet er euch durch mich,<br />
im Wirtshause rechts um die Ecke auf seine<br />
Kosten drei Fässer flämisches Bier anschlagen<br />
zu lassen <strong>un</strong>d auf sein wohl zu leeren.<br />
FARFALLO<br />
Das ist eine bess’re Rede,<br />
so ist’s recht, du alter Knabe,<br />
<strong>un</strong>d merk’ dir’s für alle Zeit:<br />
Wo sich einer will erlaben,<br />
sollen alle Freude haben,<br />
sonst ist’s halbe Seligkeit.<br />
Vorwärts jetzt zum Ehrentr<strong>un</strong>ke!<br />
Doch zuvor noch hell <strong>un</strong>d laut,<br />
einmal noch in voller R<strong>un</strong>de:<br />
Hoch Morosus, hoch die Braut!<br />
ALLE<br />
Hoch Morosus, hoch die Braut!<br />
(ora tutti, compresi i finti marinai, si ritirano tra inchini e risate ironiche. Restano nella stanza Aminta, il<br />
Barbiere, Morosus, Morbio e Vanuzzi)<br />
MOROSUS<br />
(traendo <strong>un</strong> gran sospiro)<br />
Sono già fuori: oh, i miei orecchi… oh! le mie<br />
tempie! Sono tutta <strong>un</strong>a piaga! Mi pare d’essere<br />
<strong>un</strong> San Lorenzo sulla graticola! Acqua! Datemi<br />
dell’acqua!<br />
MOROSUS<br />
Sind sie jetzt weg? Meine Ohren, meine<br />
Schläfen, alles ist w<strong>un</strong>d. Oh, mir war wie Sankt<br />
<strong>La</strong>urentius am Rost. Wasser! Gib mir Wasser!<br />
(Aminta reca <strong>un</strong> bicchier d’acqua)<br />
55