04.04.2014 Views

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo<br />

(al Barbiere)<br />

Mi sento strozzare! Fammi <strong>un</strong> salasso! E cacciali<br />

via dì qua… Per l’amor del Santo Iddio!<br />

IL BARBIERE<br />

(ai presenti, con <strong>un</strong> cortese inchino)<br />

Molto egregia e solenne accolta; illustri dame<br />

e colendissimi signori! Sir Morosus vi ringrazia<br />

assai commosso…<br />

UNA VOCE<br />

Commozione cerebrale! Aha!…<br />

IL BARBIERE<br />

… per la parte cordiale e s<strong>po</strong>ntanea che avete<br />

preso a queste lietissime nozze. Tant’è la gioia,<br />

ch’ei non trova parole degne; e quindi vi prega,<br />

a mio mezzo, di fare spillare, a tutte sue spese,<br />

all’osteria ch’è qui a destra, alla voltata, tre<br />

botti di birra olandese; e di tracannarla allegramente<br />

alla sua salute.<br />

FARFALLO<br />

Ecco, questo è <strong>un</strong> bel discorso!<br />

L’hai capita, gran fanciullo:<br />

e ci pensa finchè vivi:<br />

Se <strong>un</strong>o vuole far baldoria<br />

deen pur gli altri cantar Gloria;<br />

altrimenti è mezzo il gaudio!<br />

Presto!… Andiamo a farti onore!<br />

Pria cantar vogliamo ancor,<br />

a gran voce tutti insieme:<br />

«Viva Morosus! Viva il suo tesor!»<br />

TUTTI<br />

(ma non più così rumorosamente)<br />

Viva Morosus! Viva il suo tesor!<br />

Ich ersticke! <strong>La</strong>ß mir zur Ader! Und schaff’ sie<br />

mir aus dem Haus um Gottes Gnade willen!<br />

BARBIER<br />

Hochansehnliche Brautgesellschaft, illustre<br />

Damen <strong>un</strong>d respektable Herrn, Sir Morosus<br />

dankt euch tiefgerührt…<br />

EINE STIMME<br />

Schlaggerührt. Haha!<br />

BARBIER<br />

für die <strong>un</strong>schätzbar gütige Teilnahme an seinem<br />

Hochzeitsfest. da er vor freudiger Erreg<strong>un</strong>g das<br />

Wort nicht findet, bittet er euch durch mich,<br />

im Wirtshause rechts um die Ecke auf seine<br />

Kosten drei Fässer flämisches Bier anschlagen<br />

zu lassen <strong>un</strong>d auf sein wohl zu leeren.<br />

FARFALLO<br />

Das ist eine bess’re Rede,<br />

so ist’s recht, du alter Knabe,<br />

<strong>un</strong>d merk’ dir’s für alle Zeit:<br />

Wo sich einer will erlaben,<br />

sollen alle Freude haben,<br />

sonst ist’s halbe Seligkeit.<br />

Vorwärts jetzt zum Ehrentr<strong>un</strong>ke!<br />

Doch zuvor noch hell <strong>un</strong>d laut,<br />

einmal noch in voller R<strong>un</strong>de:<br />

Hoch Morosus, hoch die Braut!<br />

ALLE<br />

Hoch Morosus, hoch die Braut!<br />

(ora tutti, compresi i finti marinai, si ritirano tra inchini e risate ironiche. Restano nella stanza Aminta, il<br />

Barbiere, Morosus, Morbio e Vanuzzi)<br />

MOROSUS<br />

(traendo <strong>un</strong> gran sospiro)<br />

Sono già fuori: oh, i miei orecchi… oh! le mie<br />

tempie! Sono tutta <strong>un</strong>a piaga! Mi pare d’essere<br />

<strong>un</strong> San Lorenzo sulla graticola! Acqua! Datemi<br />

dell’acqua!<br />

MOROSUS<br />

Sind sie jetzt weg? Meine Ohren, meine<br />

Schläfen, alles ist w<strong>un</strong>d. Oh, mir war wie Sankt<br />

<strong>La</strong>urentius am Rost. Wasser! Gib mir Wasser!<br />

(Aminta reca <strong>un</strong> bicchier d’acqua)<br />

55

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!