La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo<br />
chiudi per bene; io vo’ tener guardia alla <strong>po</strong>rta,<br />
ch’essa non te la forzi; conosce il mio pugno,<br />
ormai!… Non torna più!<br />
riegelt es ab, <strong>un</strong>d vor der Türhalt’ ich Wacht,<br />
daß sie nicht bei Euch einbricht: sie hat meine<br />
Faust schon gespürt, die kommt nicht mehr.<br />
MOROSUS<br />
Eppure,… ho gran timore,… io tremo!… O<br />
come sei buono! Sì… sta d’innanzi alla <strong>po</strong>rta…<br />
così, forse, <strong>po</strong>trò dormire! Oh, son tanto<br />
stanco, massacrato, ho <strong>un</strong> gran ca<strong>po</strong>giro, mi<br />
sento tutto vuoto!… sì… ho bisogno di dormire,<br />
di dormire!<br />
MOROSUS<br />
Oh, wie gut du bist! ja, bleib da vor der Tür,<br />
vielleicht kann ich schlafen. oh, ich bin so<br />
müde, so zerschlagen, mir schwindelt’s vor den<br />
Augen, ganz leer ist mir im Leib, ja, ich muß<br />
ruhen, ich muß ruh’n.<br />
HENRY<br />
HENRY<br />
(prendendolo sotto braccio e accompagnandolo verso la stanza da letto)<br />
Dormi tranquillo e non ti dar pensiero; io faccio<br />
buona guardia a questa <strong>po</strong>rta, sino all’alba;<br />
<strong>po</strong>i vado a chiamare il Giudice. Ed ora… dormi<br />
bene!<br />
Geht n<strong>un</strong> zur Ruhe <strong>un</strong>d seid <strong>un</strong>besorgt, ich<br />
halte treue Wacht vor Eurer Tür bis zum<br />
Morgen, dann geh’ ich den Richter holen. Und<br />
jetzt: schlaft wohl!<br />
MOROSUS<br />
(passa barcollante la soglia della camera da letto)<br />
MOROSUS<br />
O grazie, mio Henry! … Oh,… dormire… dormire…<br />
dormire!<br />
Dank dir, mein Henry, ah… schlafen… schlafen…<br />
schlafen…<br />
(S’ode il rumor del catenaccio chiuso da dentro, e lo stridore della chiave che gira nella toppa. Henry<br />
rimane in ascolto… attende che Morosus sia andato a ri<strong>po</strong>sare, e <strong>po</strong>i, con tre salti passa tacitamente all’altra<br />
<strong>po</strong>rta).<br />
Scena XII°<br />
HENRY<br />
(sottovoce)<br />
HENRY<br />
Aminta!… Aminta!…<br />
Aminta, Aminta!<br />
(Aminta esce piano piano dalla stanza; i due si abbracciano)<br />
HENRY<br />
Caro Angioletto! Come hai diavoleggiato bene!<br />
Egli è già molle come la cera; e domani sarà<br />
bell’e cotto!<br />
HENRY<br />
Du süßester Engel, wie herrlich hast du geteufelt!<br />
Schon ist er weich wie Wachs; morgen<br />
wird der Braten gar.<br />
AMINTA<br />
Con qual dolore maltratti<br />
quel <strong>po</strong>ver uomo pien di guai!<br />
In mezzo a tante crudeltà,<br />
gli avrei sorriso con bontà!<br />
AMINTA<br />
Ach Gott, der arme alte Mann,<br />
wie <strong>un</strong>gern hab’ ich ihm wehgetan!<br />
Hatt mitten in meinenTeufelei’n<br />
immer Lust, mit ihm recht gütig zu sein.<br />
(sospira)<br />
Possa tutto, ormai passar,<br />
chè il cuor mio gli vo’ mostrar!<br />
Wär’ alles nur schon beim rechten End’, daß<br />
ich ihn ehrlich <strong>un</strong>d offen liebhaben könnt’!<br />
66