04.04.2014 Views

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo<br />

chiudi per bene; io vo’ tener guardia alla <strong>po</strong>rta,<br />

ch’essa non te la forzi; conosce il mio pugno,<br />

ormai!… Non torna più!<br />

riegelt es ab, <strong>un</strong>d vor der Türhalt’ ich Wacht,<br />

daß sie nicht bei Euch einbricht: sie hat meine<br />

Faust schon gespürt, die kommt nicht mehr.<br />

MOROSUS<br />

Eppure,… ho gran timore,… io tremo!… O<br />

come sei buono! Sì… sta d’innanzi alla <strong>po</strong>rta…<br />

così, forse, <strong>po</strong>trò dormire! Oh, son tanto<br />

stanco, massacrato, ho <strong>un</strong> gran ca<strong>po</strong>giro, mi<br />

sento tutto vuoto!… sì… ho bisogno di dormire,<br />

di dormire!<br />

MOROSUS<br />

Oh, wie gut du bist! ja, bleib da vor der Tür,<br />

vielleicht kann ich schlafen. oh, ich bin so<br />

müde, so zerschlagen, mir schwindelt’s vor den<br />

Augen, ganz leer ist mir im Leib, ja, ich muß<br />

ruhen, ich muß ruh’n.<br />

HENRY<br />

HENRY<br />

(prendendolo sotto braccio e accompagnandolo verso la stanza da letto)<br />

Dormi tranquillo e non ti dar pensiero; io faccio<br />

buona guardia a questa <strong>po</strong>rta, sino all’alba;<br />

<strong>po</strong>i vado a chiamare il Giudice. Ed ora… dormi<br />

bene!<br />

Geht n<strong>un</strong> zur Ruhe <strong>un</strong>d seid <strong>un</strong>besorgt, ich<br />

halte treue Wacht vor Eurer Tür bis zum<br />

Morgen, dann geh’ ich den Richter holen. Und<br />

jetzt: schlaft wohl!<br />

MOROSUS<br />

(passa barcollante la soglia della camera da letto)<br />

MOROSUS<br />

O grazie, mio Henry! … Oh,… dormire… dormire…<br />

dormire!<br />

Dank dir, mein Henry, ah… schlafen… schlafen…<br />

schlafen…<br />

(S’ode il rumor del catenaccio chiuso da dentro, e lo stridore della chiave che gira nella toppa. Henry<br />

rimane in ascolto… attende che Morosus sia andato a ri<strong>po</strong>sare, e <strong>po</strong>i, con tre salti passa tacitamente all’altra<br />

<strong>po</strong>rta).<br />

Scena XII°<br />

HENRY<br />

(sottovoce)<br />

HENRY<br />

Aminta!… Aminta!…<br />

Aminta, Aminta!<br />

(Aminta esce piano piano dalla stanza; i due si abbracciano)<br />

HENRY<br />

Caro Angioletto! Come hai diavoleggiato bene!<br />

Egli è già molle come la cera; e domani sarà<br />

bell’e cotto!<br />

HENRY<br />

Du süßester Engel, wie herrlich hast du geteufelt!<br />

Schon ist er weich wie Wachs; morgen<br />

wird der Braten gar.<br />

AMINTA<br />

Con qual dolore maltratti<br />

quel <strong>po</strong>ver uomo pien di guai!<br />

In mezzo a tante crudeltà,<br />

gli avrei sorriso con bontà!<br />

AMINTA<br />

Ach Gott, der arme alte Mann,<br />

wie <strong>un</strong>gern hab’ ich ihm wehgetan!<br />

Hatt mitten in meinenTeufelei’n<br />

immer Lust, mit ihm recht gütig zu sein.<br />

(sospira)<br />

Possa tutto, ormai passar,<br />

chè il cuor mio gli vo’ mostrar!<br />

Wär’ alles nur schon beim rechten End’, daß<br />

ich ihn ehrlich <strong>un</strong>d offen liebhaben könnt’!<br />

66

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!