04.04.2014 Views

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo<br />

Vo’ insegnargli <strong>un</strong>a f<strong>un</strong>zione,<br />

ch’egli più non dee scordar!<br />

MORBIO<br />

Quel marrano dee capire,<br />

che l’Artista fa e disfà:<br />

Sì, te l’ha da restituire<br />

la negata eredità!<br />

HENRY<br />

Sì, l’onore dee restituirmi<br />

chi l’onore a me rubò!<br />

AMINTA<br />

(con delicatezza)<br />

No… piuttosto convertire<br />

lo vorrei a gran bontà!<br />

CARLOTTA<br />

Oh, menar pe’I naso <strong>un</strong> folle,<br />

ogni <strong>donna</strong> ben lo sa;<br />

sempre il fè colei che il volle,<br />

senza studi in Facoltà!<br />

ISOTTA<br />

Far l’ardita, far la casta<br />

serve l’uomo ad aggirar;<br />

per sedur quei sciocchi basta<br />

che <strong>un</strong>a <strong>donna</strong> il voglia far!<br />

eine Hochzeit zelebrieren,<br />

die er lebens nicht vergißt.<br />

MORBIO<br />

Dieser Rüpel soll es spüren,<br />

was ein wahrer Künstler ist.<br />

Ja, er muß es revozieren,<br />

daß er dir dein Erbe raubt.<br />

HENRY<br />

Ja, er muß es revozieren,<br />

daß er mir die Ehre raubt.<br />

AMINTA<br />

Ach, ich möcht’ ihn lieber rühren,<br />

daß er <strong>un</strong>ser Glück erlaubt.<br />

CARLOTTA<br />

Einen Narren naszuführen,<br />

des fällt keinem Mädchen schwer,<br />

das braucht keine erst studieren,<br />

jede kann’s von Anfang her.<br />

ISOTTA<br />

Fest sich spreizen, keusch sich zieren,<br />

sachte wickelt man ihn um,<br />

will ein Mädchen sie verführen,<br />

werden alle Männer dumm.<br />

TUTTI<br />

ALLE<br />

(tutti meno il Barbiere ad alta voce e con sfrenata allegria)<br />

Sì! … Curar quei mattacchione<br />

dee spassarci oltre ogni dir;<br />

per compir sì grande azione<br />

arte e astuzia s’ha da <strong>un</strong>ir!<br />

Sì! … Vogliamo provarci <strong>un</strong> <strong>po</strong>co:<br />

Viva il Mastro de’ Barbier!<br />

IL BARBIERE<br />

(do<strong>po</strong> aver sedato il tumulto)<br />

«Zitti, zitti… piano, piano».<br />

Senza fretta! Ei va attorniato<br />

con finezza, a mano a mano,<br />

ch’ei non vegga che si fa!<br />

Ben celati e con cautela<br />

ci avanziam d’<strong>un</strong> tratto noi,<br />

per attrarlo nella rete<br />

e beffarlo bene;… e <strong>po</strong>i…<br />

Diesen Narren zu kurieren,<br />

wird ein Spaß besonderer Art,<br />

ihn vollendet durchzuführen,<br />

sei nicht K<strong>un</strong>st <strong>un</strong>d List gespart.<br />

Ja, wir wollen es probieren,<br />

vivat, Meister Schneidebart!<br />

BARBIER<br />

Sachte, sachte! leise, leise!<br />

Nur nicht hitzig! Fein <strong>un</strong>d zart<br />

müssen wir ihr erst umkreisen,<br />

daß er nicht den Spaß gewahrt!<br />

Gut verhüllt, auf leisen Zehen<br />

pürschen wir <strong>un</strong>s still heran,<br />

ihn ins Nets hineinz<strong>un</strong>ähen<br />

<strong>un</strong>d zu narren, aber dann…<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!