04.04.2014 Views

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo<br />

Vo’ insegnargli <strong>un</strong>a f<strong>un</strong>zione,<br />

ch’egli più non dee scordar!<br />

MORBIO<br />

Quel marrano dee capire,<br />

che l’Artista fa e disfà:<br />

Sì, te l’ha da restituire<br />

la negata eredità!<br />

HENRY<br />

Sì, l’onore dee restituirmi<br />

chi l’onore a me rubò!<br />

AMINTA<br />

(con delicatezza)<br />

No… piuttosto convertire<br />

lo vorrei a gran bontà!<br />

CARLOTTA<br />

Oh, menar pe’I naso <strong>un</strong> folle,<br />

ogni <strong>donna</strong> ben lo sa;<br />

sempre il fè colei che il volle,<br />

senza studi in Facoltà!<br />

ISOTTA<br />

Far l’ardita, far la casta<br />

serve l’uomo ad aggirar;<br />

per sedur quei sciocchi basta<br />

che <strong>un</strong>a <strong>donna</strong> il voglia far!<br />

eine Hochzeit zelebrieren,<br />

die er lebens nicht vergißt.<br />

MORBIO<br />

Dieser Rüpel soll es spüren,<br />

was ein wahrer Künstler ist.<br />

Ja, er muß es revozieren,<br />

daß er dir dein Erbe raubt.<br />

HENRY<br />

Ja, er muß es revozieren,<br />

daß er mir die Ehre raubt.<br />

AMINTA<br />

Ach, ich möcht’ ihn lieber rühren,<br />

daß er <strong>un</strong>ser Glück erlaubt.<br />

CARLOTTA<br />

Einen Narren naszuführen,<br />

des fällt keinem Mädchen schwer,<br />

das braucht keine erst studieren,<br />

jede kann’s von Anfang her.<br />

ISOTTA<br />

Fest sich spreizen, keusch sich zieren,<br />

sachte wickelt man ihn um,<br />

will ein Mädchen sie verführen,<br />

werden alle Männer dumm.<br />

TUTTI<br />

ALLE<br />

(tutti meno il Barbiere ad alta voce e con sfrenata allegria)<br />

Sì! … Curar quei mattacchione<br />

dee spassarci oltre ogni dir;<br />

per compir sì grande azione<br />

arte e astuzia s’ha da <strong>un</strong>ir!<br />

Sì! … Vogliamo provarci <strong>un</strong> <strong>po</strong>co:<br />

Viva il Mastro de’ Barbier!<br />

IL BARBIERE<br />

(do<strong>po</strong> aver sedato il tumulto)<br />

«Zitti, zitti… piano, piano».<br />

Senza fretta! Ei va attorniato<br />

con finezza, a mano a mano,<br />

ch’ei non vegga che si fa!<br />

Ben celati e con cautela<br />

ci avanziam d’<strong>un</strong> tratto noi,<br />

per attrarlo nella rete<br />

e beffarlo bene;… e <strong>po</strong>i…<br />

Diesen Narren zu kurieren,<br />

wird ein Spaß besonderer Art,<br />

ihn vollendet durchzuführen,<br />

sei nicht K<strong>un</strong>st <strong>un</strong>d List gespart.<br />

Ja, wir wollen es probieren,<br />

vivat, Meister Schneidebart!<br />

BARBIER<br />

Sachte, sachte! leise, leise!<br />

Nur nicht hitzig! Fein <strong>un</strong>d zart<br />

müssen wir ihr erst umkreisen,<br />

daß er nicht den Spaß gewahrt!<br />

Gut verhüllt, auf leisen Zehen<br />

pürschen wir <strong>un</strong>s still heran,<br />

ihn ins Nets hineinz<strong>un</strong>ähen<br />

<strong>un</strong>d zu narren, aber dann…<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!