La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo<br />
Vo’ insegnargli <strong>un</strong>a f<strong>un</strong>zione,<br />
ch’egli più non dee scordar!<br />
MORBIO<br />
Quel marrano dee capire,<br />
che l’Artista fa e disfà:<br />
Sì, te l’ha da restituire<br />
la negata eredità!<br />
HENRY<br />
Sì, l’onore dee restituirmi<br />
chi l’onore a me rubò!<br />
AMINTA<br />
(con delicatezza)<br />
No… piuttosto convertire<br />
lo vorrei a gran bontà!<br />
CARLOTTA<br />
Oh, menar pe’I naso <strong>un</strong> folle,<br />
ogni <strong>donna</strong> ben lo sa;<br />
sempre il fè colei che il volle,<br />
senza studi in Facoltà!<br />
ISOTTA<br />
Far l’ardita, far la casta<br />
serve l’uomo ad aggirar;<br />
per sedur quei sciocchi basta<br />
che <strong>un</strong>a <strong>donna</strong> il voglia far!<br />
eine Hochzeit zelebrieren,<br />
die er lebens nicht vergißt.<br />
MORBIO<br />
Dieser Rüpel soll es spüren,<br />
was ein wahrer Künstler ist.<br />
Ja, er muß es revozieren,<br />
daß er dir dein Erbe raubt.<br />
HENRY<br />
Ja, er muß es revozieren,<br />
daß er mir die Ehre raubt.<br />
AMINTA<br />
Ach, ich möcht’ ihn lieber rühren,<br />
daß er <strong>un</strong>ser Glück erlaubt.<br />
CARLOTTA<br />
Einen Narren naszuführen,<br />
des fällt keinem Mädchen schwer,<br />
das braucht keine erst studieren,<br />
jede kann’s von Anfang her.<br />
ISOTTA<br />
Fest sich spreizen, keusch sich zieren,<br />
sachte wickelt man ihn um,<br />
will ein Mädchen sie verführen,<br />
werden alle Männer dumm.<br />
TUTTI<br />
ALLE<br />
(tutti meno il Barbiere ad alta voce e con sfrenata allegria)<br />
Sì! … Curar quei mattacchione<br />
dee spassarci oltre ogni dir;<br />
per compir sì grande azione<br />
arte e astuzia s’ha da <strong>un</strong>ir!<br />
Sì! … Vogliamo provarci <strong>un</strong> <strong>po</strong>co:<br />
Viva il Mastro de’ Barbier!<br />
IL BARBIERE<br />
(do<strong>po</strong> aver sedato il tumulto)<br />
«Zitti, zitti… piano, piano».<br />
Senza fretta! Ei va attorniato<br />
con finezza, a mano a mano,<br />
ch’ei non vegga che si fa!<br />
Ben celati e con cautela<br />
ci avanziam d’<strong>un</strong> tratto noi,<br />
per attrarlo nella rete<br />
e beffarlo bene;… e <strong>po</strong>i…<br />
Diesen Narren zu kurieren,<br />
wird ein Spaß besonderer Art,<br />
ihn vollendet durchzuführen,<br />
sei nicht K<strong>un</strong>st <strong>un</strong>d List gespart.<br />
Ja, wir wollen es probieren,<br />
vivat, Meister Schneidebart!<br />
BARBIER<br />
Sachte, sachte! leise, leise!<br />
Nur nicht hitzig! Fein <strong>un</strong>d zart<br />
müssen wir ihr erst umkreisen,<br />
daß er nicht den Spaß gewahrt!<br />
Gut verhüllt, auf leisen Zehen<br />
pürschen wir <strong>un</strong>s still heran,<br />
ihn ins Nets hineinz<strong>un</strong>ähen<br />
<strong>un</strong>d zu narren, aber dann…<br />
31