04.04.2014 Views

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo<br />

Morosus Timidia… tu taci?<br />

MORBIO<br />

Fate omaggio a <strong>un</strong> tal pudore! Esso vi dimostra<br />

<strong>un</strong>a virtude intatta!<br />

IL BARBIERE<br />

(dà <strong>un</strong>a gomitata ad Aminta)<br />

(piano)<br />

Avanti!<br />

AMINTA<br />

(debolmente)<br />

Lo sono.<br />

Timida – du schweigst?<br />

MORBIO<br />

Ehrt des Mädchens edle Scheu! ihre Scham<br />

verheißt Euch <strong>un</strong>berührte Tugend.<br />

BARBIER<br />

Avanti!<br />

AMINTA<br />

Ich bin’s.<br />

VANUZZI<br />

VANUZZI<br />

lo v’<strong>un</strong>isco, oramai; e <strong>po</strong>ssa sol morte scioglier So verbinde ich euch, <strong>un</strong>d möge der Tod nur<br />

ciò ch’io piccolo mortale, <strong>un</strong>isco!<br />

lösen, was ich streblicher Mensch vereine!<br />

(parlando in fretta e in modo assai <strong>po</strong>co comprensi<strong>bil</strong>e)<br />

S<strong>po</strong>nseo vos, in nomine Patrix, Filii et Sancti<br />

Spiriti…<br />

(retrocedendo e con voce più franca)<br />

S<strong>po</strong>nseo vos in nomine patris, filii et sancti spiriti…<br />

E fate, ch’io sia il primo, qui, ad augurarvi ogni<br />

bene, per oggi e per sempre.<br />

MOROSUS<br />

A Voi grazie, Reverendo, e a Voi, molto savio<br />

uomo ed agli egregi testimoni. lo sono grato al<br />

Cielo, che mi ha concesso <strong>un</strong> tanto immenso<br />

bene nel mio tardo aut<strong>un</strong>no e vuoi ch’io sia<br />

felice.<br />

Und n<strong>un</strong> laßt mich den Ersten sein, der euch<br />

beiden Glück wünscht für immerdar.<br />

MOROSUS<br />

Ich dank’ Euch, ehrwürdiger <strong>un</strong>d Euch, hochgelehrter<br />

Herr, <strong>un</strong>d den ehrenwerten Zeugen <strong>un</strong>d<br />

ich danke Gott, daß er mir so viel <strong>un</strong>verdientes<br />

Glück im Herbst meiner Jahre noch zugeteilt<br />

hat.<br />

(fa <strong>un</strong> cenno alla Governante)<br />

Posso pregarli, egregi miei signori, di voler darf ich die ehrenwerten Herren n<strong>un</strong> bitten,<br />

favorire <strong>un</strong> <strong>po</strong>’ qui con noi?<br />

einen kleinen Imbiß mit zu nehmen?<br />

(<strong>La</strong> Governante reca bicchieri colmi di vino. Tutti brindano)<br />

VANUZZI<br />

Sol ben <strong>po</strong>co io vo’ restare<br />

chè non voglio disturbar;<br />

son le coppie, sempre avare,<br />

sol d’Amor vorrian parlar!<br />

VANUZZI<br />

Nur ein wenig will ich weilen,<br />

um Euch nicht zur <strong>La</strong>st zu sein,<br />

Liebe liebt ja nicht zu teilen,<br />

glückliche sind gern allein.<br />

MORBIO<br />

Bere voglio <strong>un</strong> picciol sorso,<br />

vostro ben non vo’ turbar;<br />

ch’è dell’ore eterno il corso,<br />

se amor sol non può restar!<br />

50<br />

MORBIO<br />

Nur ein Gläschen will ich m<strong>un</strong>den,<br />

j<strong>un</strong>ge Eh’ ist leicht gestört,<br />

endlos scheint da jede St<strong>un</strong>de,<br />

die ihr nicht allein gehört.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!