La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo<br />
empiono la notte del lor maledetto schiamazzar!<br />
O, Dio, com’è fantasiosa questa somaresca<br />
razza umana nel far baccano!<br />
E suona e flauteggia e fischia e strombetta,<br />
borbotta e grugnisce, si sbornia e si picchia e<br />
stona e strimpella, né smette mai più; mai v’è<br />
silenzio nelle strade e nelle case!<br />
toben in den Schenken, sie kotzen die Nacht<br />
voll mit ihrem vermaledeiten Lärm. O Gott, wie<br />
ist dieses Eselsgeschlecht der Menschen erfind<strong>un</strong>gsreich<br />
im Spektakulieren! Das fiedelt <strong>un</strong>d<br />
flötet, das pfeift <strong>un</strong>d trompetet, das brummt<br />
<strong>un</strong>d das schrummt, das rauft <strong>un</strong>d besauft sich,<br />
das klimpert <strong>un</strong>d stümpert <strong>un</strong>d setzt niemals<br />
aus, nie, nie, wird’s hier still in Gasse <strong>un</strong>d Haus!<br />
IL BARBIERE<br />
BARBIER<br />
(insa<strong>po</strong>nandolo accuratamente con quella prontezza e con quel brio che son propri ai parrucchieri).<br />
Eh, già… è <strong>un</strong>a gran vergogna, che le leggi<br />
severe di Sua Maestà il Re e del No<strong>bil</strong> magistrato<br />
siano così sprezzate in questa città. Ma<br />
sino a quando la gente ha soldi nel borsellino,<br />
vuoi trincare; e quando abbia ben trincato,<br />
allora, purtrop<strong>po</strong>, purtrop<strong>po</strong>… la zuffa s’accoppia<br />
sempre al più pazzo clamore. Né v’ha rimedio,<br />
se non in ciò che il pacifico borghese se ne<br />
vada, anch’egli, a scolarsi <strong>un</strong> bicchier di birra<br />
all’osteria, e attenda che la guardia notturna<br />
sgombri le strade. E v’è silenzio, a mezzanotte.<br />
MOROSUS<br />
(respingendolo con <strong>un</strong> gesto d’ira)<br />
Che? Silenzio di notte? E le campane? Le<br />
maledette, le stramaledette campane? Quand’è<br />
che tacciono quelle? Oh! Le campane che<br />
tristi e nere, su torri strane, mute, non viste in<br />
perenne agguato stan del Tem<strong>po</strong>, dei fluire suo<br />
sterminato! Ed ecco, squassate sembran dal<br />
tuono; sciolte già sono:<br />
Pin! … Pan! …<br />
D<strong>un</strong>!… Dan! …<br />
vengono e van.<br />
Le grandi, pesanti,<br />
frementi e tonanti;<br />
le altre ai venti,<br />
ploranti, gementi:<br />
sempre, in eterno<br />
v’empion la casa<br />
dei loro inferno,<br />
tanto all’alba, che al vespro,<br />
ahimè notte e dì!<br />
Sempre e sempre<br />
questo batter dell’ore, ch’è sì crudele!<br />
Oh, la campane,<br />
Wohl, wohl, eine Schande ist’s, wie die gestrengen<br />
Verordn<strong>un</strong>gen seiner Majestät des Königs<br />
<strong>un</strong>d des löblichen Magistrats mißachtet werden<br />
in dieser Stadt. Aber solange das Volk Geld<br />
in der Tasche hat, will es saufen, <strong>un</strong>d wenn<br />
es gesoffen hat, dann geht’s ans Raufen, <strong>un</strong>d<br />
leider, leider, das ist jederzeit mit Geschrei<br />
verb<strong>un</strong>den. da hilft nichts, als daß ein ruheliebender<br />
Bürger selber sein Gläschen Ale<br />
trinken geht <strong>un</strong>d im Wirtshaus abwartet, bis die<br />
Scharwache die Gassen reinfegt. Um Mitternacht<br />
wird’s dann schon still!<br />
MOROSUS<br />
Still? Um Mitternacht still? Und die Glocken?<br />
Die verfluchten, vermaledeiten Glocken? Wann<br />
werden die jemals still?<br />
O diese Gloscken, die bös <strong>un</strong>d schwarz auf<br />
den Türmen hocken, <strong>un</strong>sichtbar stumm im<br />
Gestühle kauern <strong>un</strong>d die Zeit, die <strong>un</strong>endliche<br />
Zeit belauern!<br />
Und plötzlich mit einem donnernden Stoß<br />
fahren sie los:<br />
Ping, pang,<br />
schwing, schwang,<br />
st<strong>un</strong>denlang,<br />
die großen, die schweren,<br />
die donnern <strong>un</strong>d dröhnen,<br />
die kleinen, die dünnen,<br />
die plärren <strong>un</strong>d stöhnen,<br />
immer <strong>un</strong>d immer<br />
schmeißen sie einem Lärm ins Zimmer;<br />
ob es d<strong>un</strong>kelt, ob’s dämmert,<br />
bei Nacht <strong>un</strong>d bei Tag,<br />
immer <strong>un</strong>d immer<br />
dieser gräßliche, grausame St<strong>un</strong>denschlag!<br />
Oh, die Glocken,<br />
die entsetzlichen Glocken,<br />
5