04.04.2014 Views

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo<br />

empiono la notte del lor maledetto schiamazzar!<br />

O, Dio, com’è fantasiosa questa somaresca<br />

razza umana nel far baccano!<br />

E suona e flauteggia e fischia e strombetta,<br />

borbotta e grugnisce, si sbornia e si picchia e<br />

stona e strimpella, né smette mai più; mai v’è<br />

silenzio nelle strade e nelle case!<br />

toben in den Schenken, sie kotzen die Nacht<br />

voll mit ihrem vermaledeiten Lärm. O Gott, wie<br />

ist dieses Eselsgeschlecht der Menschen erfind<strong>un</strong>gsreich<br />

im Spektakulieren! Das fiedelt <strong>un</strong>d<br />

flötet, das pfeift <strong>un</strong>d trompetet, das brummt<br />

<strong>un</strong>d das schrummt, das rauft <strong>un</strong>d besauft sich,<br />

das klimpert <strong>un</strong>d stümpert <strong>un</strong>d setzt niemals<br />

aus, nie, nie, wird’s hier still in Gasse <strong>un</strong>d Haus!<br />

IL BARBIERE<br />

BARBIER<br />

(insa<strong>po</strong>nandolo accuratamente con quella prontezza e con quel brio che son propri ai parrucchieri).<br />

Eh, già… è <strong>un</strong>a gran vergogna, che le leggi<br />

severe di Sua Maestà il Re e del No<strong>bil</strong> magistrato<br />

siano così sprezzate in questa città. Ma<br />

sino a quando la gente ha soldi nel borsellino,<br />

vuoi trincare; e quando abbia ben trincato,<br />

allora, purtrop<strong>po</strong>, purtrop<strong>po</strong>… la zuffa s’accoppia<br />

sempre al più pazzo clamore. Né v’ha rimedio,<br />

se non in ciò che il pacifico borghese se ne<br />

vada, anch’egli, a scolarsi <strong>un</strong> bicchier di birra<br />

all’osteria, e attenda che la guardia notturna<br />

sgombri le strade. E v’è silenzio, a mezzanotte.<br />

MOROSUS<br />

(respingendolo con <strong>un</strong> gesto d’ira)<br />

Che? Silenzio di notte? E le campane? Le<br />

maledette, le stramaledette campane? Quand’è<br />

che tacciono quelle? Oh! Le campane che<br />

tristi e nere, su torri strane, mute, non viste in<br />

perenne agguato stan del Tem<strong>po</strong>, dei fluire suo<br />

sterminato! Ed ecco, squassate sembran dal<br />

tuono; sciolte già sono:<br />

Pin! … Pan! …<br />

D<strong>un</strong>!… Dan! …<br />

vengono e van.<br />

Le grandi, pesanti,<br />

frementi e tonanti;<br />

le altre ai venti,<br />

ploranti, gementi:<br />

sempre, in eterno<br />

v’empion la casa<br />

dei loro inferno,<br />

tanto all’alba, che al vespro,<br />

ahimè notte e dì!<br />

Sempre e sempre<br />

questo batter dell’ore, ch’è sì crudele!<br />

Oh, la campane,<br />

Wohl, wohl, eine Schande ist’s, wie die gestrengen<br />

Verordn<strong>un</strong>gen seiner Majestät des Königs<br />

<strong>un</strong>d des löblichen Magistrats mißachtet werden<br />

in dieser Stadt. Aber solange das Volk Geld<br />

in der Tasche hat, will es saufen, <strong>un</strong>d wenn<br />

es gesoffen hat, dann geht’s ans Raufen, <strong>un</strong>d<br />

leider, leider, das ist jederzeit mit Geschrei<br />

verb<strong>un</strong>den. da hilft nichts, als daß ein ruheliebender<br />

Bürger selber sein Gläschen Ale<br />

trinken geht <strong>un</strong>d im Wirtshaus abwartet, bis die<br />

Scharwache die Gassen reinfegt. Um Mitternacht<br />

wird’s dann schon still!<br />

MOROSUS<br />

Still? Um Mitternacht still? Und die Glocken?<br />

Die verfluchten, vermaledeiten Glocken? Wann<br />

werden die jemals still?<br />

O diese Gloscken, die bös <strong>un</strong>d schwarz auf<br />

den Türmen hocken, <strong>un</strong>sichtbar stumm im<br />

Gestühle kauern <strong>un</strong>d die Zeit, die <strong>un</strong>endliche<br />

Zeit belauern!<br />

Und plötzlich mit einem donnernden Stoß<br />

fahren sie los:<br />

Ping, pang,<br />

schwing, schwang,<br />

st<strong>un</strong>denlang,<br />

die großen, die schweren,<br />

die donnern <strong>un</strong>d dröhnen,<br />

die kleinen, die dünnen,<br />

die plärren <strong>un</strong>d stöhnen,<br />

immer <strong>un</strong>d immer<br />

schmeißen sie einem Lärm ins Zimmer;<br />

ob es d<strong>un</strong>kelt, ob’s dämmert,<br />

bei Nacht <strong>un</strong>d bei Tag,<br />

immer <strong>un</strong>d immer<br />

dieser gräßliche, grausame St<strong>un</strong>denschlag!<br />

Oh, die Glocken,<br />

die entsetzlichen Glocken,<br />

5

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!