La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo<br />
vele da me… ma non so tener testa a costei!<br />
Quella m’uccide! Henry!… Come vuoi, tu che io<br />
viva con questo Satana in gonne? Meglio annegarsi!<br />
Meglio gittarsi nel Tamigi!<br />
HENRY<br />
Non temere! L’hai fatta, <strong>un</strong>a gran bestialità,<br />
più grossa di <strong>un</strong>’antenna di prua; ma non devi<br />
temer di nulla; ch’io saprò mettere tutto a<br />
<strong>po</strong>sto! Verranno domattina il Giudice e l’Avvocato;<br />
e, allora, tu <strong>po</strong>trai divorziare.<br />
MOROSUS<br />
(felice)<br />
O, fosse vero quel che tu dici!… Ben due candelabri<br />
d’oro vorrei offrire per la Chiesa; e dieci<br />
letti per l’Ospedale! Henry! Come <strong>un</strong> villan<br />
ribaldo agii nei tuoi riguardi; ma, d’ora in <strong>po</strong>i,<br />
se tu mi salvi, tutto quel ch’io <strong>po</strong>sseggo è roba<br />
tua… tutto… tutto; chè non ho più bisogno<br />
di nulla. <strong>La</strong> mia pace, voglio; la mia pace!…<br />
Pace!…<br />
HENRY<br />
Vo’ provvedere a p<strong>un</strong>tino. Tu sarai <strong>lib</strong>ero sin da<br />
domani.<br />
gegen die komm’ ich ich nicht auf. Die macht<br />
mich hin. Henry, wie soll ich’s ertragen, mit solchem<br />
Teufel zu leben! Lieber ins Wasser! lieber<br />
in die Themse!<br />
HENRY<br />
Keine Not! habt zwar eine Eselei begangen,<br />
höher als ein Mastbaum, aber sorgt Euch<br />
nicht, ich werde alles schon einrenken. Morgen<br />
bestell’ ich den Richter <strong>un</strong>d Advokaten, <strong>un</strong>d Ihn<br />
löst die Ehe wieder auf.<br />
MOROSUS<br />
Oh, wenn das möglich wär’: zwei silberne Kandelaber<br />
würd’ ich stiften für die Kirche, zehn<br />
Betten fürs Armenhaus! Henry, Henry, wie<br />
h<strong>un</strong>dsföttisch hab’ ich gegen dich gehandelt,<br />
aber jetzt, wenn du mich rettest, soll alles dir<br />
gehören, was ich habe, alles, alles, ich brauch’<br />
ja nichts mehr im Leben, meine Ruhe will ich<br />
haben, meine Ruhe, Ruhe!<br />
HENRY<br />
<strong>La</strong>ßt mich nur alles besorgen, mùorgen seid Ihr<br />
ein freier Mann<br />
(calmandolo)<br />
Ora, devi andare a dormire, caro zio; sembri<br />
molto stanco all’aspetto.<br />
MOROSUS<br />
lo sono a pezzi, credimi; costei m’ha spiaccicato<br />
come <strong>un</strong> nasello; m’ha cotto, stracotto,<br />
m’ha arrostito; ah! … non avrei creduto mai<br />
che <strong>un</strong> uomo dabbene <strong>po</strong>tesse ridursi come <strong>un</strong><br />
<strong>po</strong>vero cane, qual io mi sono!<br />
HENRY<br />
Dormici sopra; domani è tutto passato! Niente<br />
paura!<br />
MOROSUS<br />
E chi può dormire, con quella <strong>donna</strong> accanto?<br />
Ho gran paura! Preferisco star con la pipa<br />
accesa sovra <strong>un</strong> baril di <strong>po</strong>lvere!… Sì… ho gran<br />
paura, gran paura…<br />
HENRY<br />
Non temer di nulla! Va’ pure in camera tua e<br />
Aber n<strong>un</strong> geht zu Bette, Ohm, Ihr seht recht<br />
ermüdet aus.<br />
MOROSUS<br />
Ja, ganz zerbrochen fühl’ ich mich, sie hat mich<br />
platt gedrückt wie einen Schellfisch, sie hat<br />
mich geschmort, geröstet, ach, nie hätt’ ich<br />
gedacht, daß ein recht-schaffner Mann so ein<br />
armer H<strong>un</strong>d werden könnte, wie ich es bin.<br />
HENRY<br />
Überschlaft’s nur, <strong>un</strong>d morgen ist alles vorüber!<br />
MOROSUS<br />
Wie soll ich schlafen können mit der nebenan!<br />
lieber mit der brennenden Pfeife auf einem<br />
Pulverfaß – nein, ich fürchte mich… ich fürchte<br />
mich.<br />
HENRY<br />
Fürchtet Euch nicht! geht ruhig in Euer Zimmer,<br />
65