04.04.2014 Views

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo<br />

AMINTA<br />

(con naturale timidità)<br />

Se è permesso?…<br />

MOROSUS<br />

Il vostro nome?<br />

AMINTA<br />

Timidia!<br />

IL BARBIERE<br />

(intervenendo, piano)<br />

Non viene da Timoteo, ma è latino. Vuoi dire<br />

«Timorosa»; così la chiamaron le pie Suore, a<br />

cagion della sua modestia.<br />

MOROSUS<br />

Grazioso nome! Si confà alla vostra avvenenza.<br />

Volete sedere vicino a me, cara?<br />

AMINTA<br />

O, mio signore… a dirla proprio franca,<br />

sarei di ciò ben lieta!<br />

Ma non vorrei che vi pentiste, <strong>un</strong> dì,<br />

del tem<strong>po</strong>, che, ora, vi fo’ perder qui.<br />

Per voi di gran reverenza animata<br />

mi sento, o mio Signore;<br />

e pur… sono impacciata<br />

a trovar le parole;<br />

e se odo le altre chiacchierare tanto,<br />

mi debbo avvedere<br />

ch’io nulla so, ma grande è il lor sapere!<br />

AMINTA<br />

Wenn’s erlaubt ist…<br />

MOROSUS<br />

Euer Name?<br />

AMINTA<br />

Timida.<br />

BARBIER<br />

Das kommt nicht von Timotheus, sondern ist<br />

<strong>La</strong>tein… heißt die Schüchterne, so nannten<br />

die frommen Schwestern sie um ihrer Bescheidenheit<br />

willen.<br />

MOROSUS<br />

Ein schöner Name! Er macht Euer Anmut Ehre!<br />

Wollt Ihr Euch nicht an meine Seite setzen?<br />

AMINTA<br />

Ach Herr, daß ich es offen sag’,<br />

ich tät’ es nur zu gern.<br />

Aber ich möchte nicht,<br />

daß es Euch später greut<br />

<strong>un</strong>d Ihr Euch ägert über die verlorene Zeit;<br />

nicht daß mir’s an Ehrfurcht vor euch gebricht,<br />

aben versteht, ich fühl’ mich recht <strong>un</strong>geschikt,<br />

die Worte zu setzen,<br />

<strong>un</strong>d hör’ ich andere plaudern <strong>un</strong>d schwätzen,<br />

so spür’ ich bedrückt,<br />

wie wenig ich weiß <strong>un</strong>d die andern wie viel<br />

(con confidenza)<br />

Oh, certo… sola crebbi, ahimè;<br />

non ebbi parenti,<br />

non gioie, ma stenti;<br />

ness<strong>un</strong>o al quale io <strong>po</strong>tessi parlare;<br />

perciò d’<strong>un</strong> nulla mi sento tremare;<br />

e già mi confido e mi veggo arrosir,<br />

se <strong>un</strong>a buona parola<br />

qualc<strong>un</strong> mi vuol dir!<br />

MOROSUS<br />

(al Barbiere)<br />

Com’è sincera!… È <strong>un</strong> fiore di purezza, <strong>un</strong> vero<br />

tesoro!<br />

Freilich, ich war immer allein,<br />

wuchs auf ohne Eltern<br />

<strong>un</strong>d ohne Gespiel<br />

hatt’ niemand, mit ihm vertraulich zu reden,<br />

so blieb n<strong>un</strong> die Scheu vor allem <strong>un</strong>d jedem,<br />

werd’ allemal töricht <strong>un</strong>d roten Gesichts,<br />

wenn ein Fremder<br />

gütig die Red’ an mich richt’.<br />

MOROSUS<br />

Wie offen! Wie rein! – Ein liebliches Kind!<br />

41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!