04.04.2014 Views

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo<br />

LE DONNE<br />

Quei che disse mille volte:<br />

«No, le donne non m’avran»!<br />

GLI UOMINI<br />

Quei che sputa il suo veleno<br />

mentre gli altri lieti stan?<br />

LE DONNE<br />

Quei che, omai, canuto e gobbo<br />

s’è prescelto <strong>un</strong> bel gattin?<br />

TUTTI<br />

Che bugiardo! Che vol<strong>po</strong>ne!<br />

Ah! Che i<strong>po</strong>crita sornione!<br />

Vai a nozze alla chetichella?<br />

T’abbiam preso in trap<strong>po</strong>la!<br />

FRAUEN<br />

Er, der tausendmal geschworen,<br />

daß er Frau’n nicht leiden kann.<br />

MÄNNER<br />

Der, wenn andere sich vergnügten,<br />

grimmig Gift <strong>un</strong>d Galle speit.<br />

FRAUEN<br />

Und derweilen grauen Haares<br />

sich ein j<strong>un</strong>ges Kätzchen freit.<br />

ALLE<br />

So ein Heuchler! So ein Schlauer!<br />

Alter Fuchs! Duckmäuserich!<br />

Heimlich holst du dir die Frauen!<br />

Alter Fuchs, wir haben dich!<br />

MOROSUS<br />

(ancor sempre circondato e immo<strong>bil</strong>izzato dai finti marinai)<br />

MOROSUS<br />

Via di qua!… lasciatemi, canaglie! Sgombrate<br />

questa casa!<br />

HENRY<br />

(travestito da ca<strong>po</strong>rione del coro)<br />

Ha! Tu vuoi negarci il gusto<br />

d’acclamarti qual marito?<br />

No, giammai! Non siamo gonzi!<br />

Ti faremo <strong>un</strong> carnevale,<br />

che non più lo dei scordar!<br />

Forza! Date corda ai bronzi,<br />

Su!… Le salve e le fanfare,<br />

E <strong>un</strong> «Evviva» tutti insiem:<br />

Sempre «Urrah!» pe’l gran fanciullo,<br />

sempre «urrah!» pe’l suo tesor!<br />

<strong>La</strong>ßt mich los! Hinaus, Gesindel, hinaus aus<br />

meinem Haus!<br />

HENRY<br />

Willst <strong>un</strong>s wohl den Spraß verwehren,<br />

dich als Freiersmann zu schau’n?<br />

Nein, das soll dir nicht gelingen!<br />

Du sollst eine Fastnacht haben,<br />

die du nicht so schnell vergißt.<br />

Votwärts, laßt die Glocken schwingen!<br />

Los die Salven, die Fanfaren,<br />

<strong>un</strong>d ein Vivat angestimmt:<br />

Holla hoh der alte Knabe!<br />

Holla hoh die j<strong>un</strong>ge Braut!<br />

TUTTI<br />

ALLE<br />

(tumultuosamente, sicchè le voci si confondon l’<strong>un</strong>a con l’altra)<br />

Sempre «Urrah!» pe’l gran fanciullo,<br />

Sempre «Urrah!» pe’l gran fanciullo;<br />

Holla hoh der alte Knabe!<br />

Holla hoh die j<strong>un</strong>ge Braut!<br />

(gridano, urlano, ridono, strombettano, fanno il diavolo a quattro. Da fuori gi<strong>un</strong>ge il suono delle campane,<br />

e il rimbombo delle salve d’artiglieria. Chiasso d’inferno)<br />

MOROSUS<br />

MOROSUS<br />

(livido in volto dall’ira, vien fatto sedere, mezzo svenuto, in <strong>un</strong> seggiolone)<br />

Acqua!… Aria!… Soffoco! Ei m’hanno ridotto<br />

<strong>un</strong> cencio.<br />

54<br />

Wasser! Luft! Atem! Sie haben mich hingemacht!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!