La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo<br />
LE DONNE<br />
Quei che disse mille volte:<br />
«No, le donne non m’avran»!<br />
GLI UOMINI<br />
Quei che sputa il suo veleno<br />
mentre gli altri lieti stan?<br />
LE DONNE<br />
Quei che, omai, canuto e gobbo<br />
s’è prescelto <strong>un</strong> bel gattin?<br />
TUTTI<br />
Che bugiardo! Che vol<strong>po</strong>ne!<br />
Ah! Che i<strong>po</strong>crita sornione!<br />
Vai a nozze alla chetichella?<br />
T’abbiam preso in trap<strong>po</strong>la!<br />
FRAUEN<br />
Er, der tausendmal geschworen,<br />
daß er Frau’n nicht leiden kann.<br />
MÄNNER<br />
Der, wenn andere sich vergnügten,<br />
grimmig Gift <strong>un</strong>d Galle speit.<br />
FRAUEN<br />
Und derweilen grauen Haares<br />
sich ein j<strong>un</strong>ges Kätzchen freit.<br />
ALLE<br />
So ein Heuchler! So ein Schlauer!<br />
Alter Fuchs! Duckmäuserich!<br />
Heimlich holst du dir die Frauen!<br />
Alter Fuchs, wir haben dich!<br />
MOROSUS<br />
(ancor sempre circondato e immo<strong>bil</strong>izzato dai finti marinai)<br />
MOROSUS<br />
Via di qua!… lasciatemi, canaglie! Sgombrate<br />
questa casa!<br />
HENRY<br />
(travestito da ca<strong>po</strong>rione del coro)<br />
Ha! Tu vuoi negarci il gusto<br />
d’acclamarti qual marito?<br />
No, giammai! Non siamo gonzi!<br />
Ti faremo <strong>un</strong> carnevale,<br />
che non più lo dei scordar!<br />
Forza! Date corda ai bronzi,<br />
Su!… Le salve e le fanfare,<br />
E <strong>un</strong> «Evviva» tutti insiem:<br />
Sempre «Urrah!» pe’l gran fanciullo,<br />
sempre «urrah!» pe’l suo tesor!<br />
<strong>La</strong>ßt mich los! Hinaus, Gesindel, hinaus aus<br />
meinem Haus!<br />
HENRY<br />
Willst <strong>un</strong>s wohl den Spraß verwehren,<br />
dich als Freiersmann zu schau’n?<br />
Nein, das soll dir nicht gelingen!<br />
Du sollst eine Fastnacht haben,<br />
die du nicht so schnell vergißt.<br />
Votwärts, laßt die Glocken schwingen!<br />
Los die Salven, die Fanfaren,<br />
<strong>un</strong>d ein Vivat angestimmt:<br />
Holla hoh der alte Knabe!<br />
Holla hoh die j<strong>un</strong>ge Braut!<br />
TUTTI<br />
ALLE<br />
(tumultuosamente, sicchè le voci si confondon l’<strong>un</strong>a con l’altra)<br />
Sempre «Urrah!» pe’l gran fanciullo,<br />
Sempre «Urrah!» pe’l gran fanciullo;<br />
Holla hoh der alte Knabe!<br />
Holla hoh die j<strong>un</strong>ge Braut!<br />
(gridano, urlano, ridono, strombettano, fanno il diavolo a quattro. Da fuori gi<strong>un</strong>ge il suono delle campane,<br />
e il rimbombo delle salve d’artiglieria. Chiasso d’inferno)<br />
MOROSUS<br />
MOROSUS<br />
(livido in volto dall’ira, vien fatto sedere, mezzo svenuto, in <strong>un</strong> seggiolone)<br />
Acqua!… Aria!… Soffoco! Ei m’hanno ridotto<br />
<strong>un</strong> cencio.<br />
54<br />
Wasser! Luft! Atem! Sie haben mich hingemacht!