04.04.2014 Views

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo<br />

<strong>po</strong>rtar via <strong>un</strong> bel <strong>po</strong>’ di danaro! Se io, putacaso,<br />

facessi, per secent’anni, sessanta barbe<br />

al giorno, non raggranellerei le centomila sterline<br />

che voi buttate via, quasiché fossero della<br />

schiuma s<strong>po</strong>rca. Ah, la vita è dura; e il <strong>po</strong>co<br />

danaro che si guadagna costa molti sudori! Ed<br />

ora debbo ancora trovare, per il signore, la sua<br />

tacita donzella. Non è cosa facile, in oggi!…<br />

Conosco, è vero, ogni sorta di donne e so dove<br />

trovarle; ma, sino a domani… sino a domani…<br />

dov’è ch’io troverò colei che più conviene?<br />

laßt ein schönes Stück Geld wegschwimmen!<br />

Wenn ich jetzt sechsh<strong>un</strong>dert Jahre lang täglich<br />

sechzig Leute balbiere, so schabte ich mir nicht<br />

die sechzigtausend Pf<strong>un</strong>d zusammen, die Ihr<br />

da wegwischt, als wär’s schmutziger Seifenschaum.<br />

Ach, das Leben ist schwer <strong>un</strong>d die<br />

paar Groschen sauer verdient! Jetzt soll ich<br />

noch bis morgen für den Herrn sein schweigsames<br />

Fräulein finden! Ist nicht so leicht, wie<br />

er meint. Ich kenn’ ja allerhand Weibszeug<br />

<strong>un</strong>d weiß meine Wege, aber bis morgen, bis<br />

morgen, wo find’ ich da eine, die Rechte?<br />

(a Carlotta e a Isotta)<br />

Là, mie colombelle… Ditemi: Non c’è ness<strong>un</strong>a,<br />

tra voi, che voglia s<strong>po</strong>sare centomila<br />

sterline?… Riflettete, bimbe care! Mele d’oro<br />

siffatte non nascono sì spesso in Inghilterra!<br />

N<strong>un</strong>, meine Schätzchen, hätte nicht eine von<br />

euch Lust, sechzigtausend Pf<strong>un</strong>d zu s<strong>po</strong>nsieren?<br />

Überlegt’s euch, meine Kinder, solche goldene<br />

Äpfel wachsen selten in England.<br />

(ad Isotta)<br />

Se tu, colombella, t’insediassi qui da Sir Morosus<br />

con far modesto, e sovratutto, stessi tranquilla<br />

e zitta?<br />

ISOTTA<br />

(con movenze di danza)<br />

Vorrei spassarmi<br />

l’intero dì:<br />

sempre a sue spese<br />

far la burletta<br />

finché la smetta<br />

di far così.<br />

Vedrà s’io rido,<br />

se rider voglio!<br />

Con mille scatti,<br />

ilari e matti,<br />

io lo tormento,<br />

p<strong>un</strong>go e sospingo,<br />

stuzzico e stringo,<br />

sì ch’ei cessi, alfine<br />

didarmi de’ guai!<br />

Se far non <strong>po</strong>sso<br />

quello ch’io vo’,<br />

tòrmi da dosso<br />

l’uggia che mai<br />

dei soldi farò?<br />

IL BARBIERE<br />

Ah, non è questo che cerca Sir Morosus!?<br />

Wie wär’s, mein Täubchen, würdest du bei<br />

Herrn Morosus auch schön bescheiden <strong>un</strong>d vor<br />

allem still <strong>un</strong>d schweigsam sein?<br />

ISOTTA<br />

Ich würde lache<br />

von früh bis spät.<br />

Immer nur lachen,<br />

Schabernack machen,<br />

bis ihm die Lust<br />

am Schimpfieren vergeht.<br />

Ich würd’ ihn lehren,<br />

das <strong>La</strong>chen mir wehren!<br />

Mit h<strong>un</strong>dert Scherzen,<br />

hurtig <strong>un</strong>d heiter,<br />

würd’ ich ihn necken,<br />

picken <strong>un</strong>d packen,<br />

zwicken <strong>un</strong>d zwacken,<br />

daß er nicht weiter<br />

den Tag mir vergällt!<br />

Darf ich nicht so sein,<br />

wie’s mir gefällt,<br />

dafr ich nicht froh sein<br />

nach meinem Herzen,<br />

was soll mir sein Geld?<br />

BARBIER<br />

Oh, das wär’ schon gar nichts für meinen Herrn<br />

Morosus!<br />

25

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!