La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo<br />
<strong>po</strong>rtar via <strong>un</strong> bel <strong>po</strong>’ di danaro! Se io, putacaso,<br />
facessi, per secent’anni, sessanta barbe<br />
al giorno, non raggranellerei le centomila sterline<br />
che voi buttate via, quasiché fossero della<br />
schiuma s<strong>po</strong>rca. Ah, la vita è dura; e il <strong>po</strong>co<br />
danaro che si guadagna costa molti sudori! Ed<br />
ora debbo ancora trovare, per il signore, la sua<br />
tacita donzella. Non è cosa facile, in oggi!…<br />
Conosco, è vero, ogni sorta di donne e so dove<br />
trovarle; ma, sino a domani… sino a domani…<br />
dov’è ch’io troverò colei che più conviene?<br />
laßt ein schönes Stück Geld wegschwimmen!<br />
Wenn ich jetzt sechsh<strong>un</strong>dert Jahre lang täglich<br />
sechzig Leute balbiere, so schabte ich mir nicht<br />
die sechzigtausend Pf<strong>un</strong>d zusammen, die Ihr<br />
da wegwischt, als wär’s schmutziger Seifenschaum.<br />
Ach, das Leben ist schwer <strong>un</strong>d die<br />
paar Groschen sauer verdient! Jetzt soll ich<br />
noch bis morgen für den Herrn sein schweigsames<br />
Fräulein finden! Ist nicht so leicht, wie<br />
er meint. Ich kenn’ ja allerhand Weibszeug<br />
<strong>un</strong>d weiß meine Wege, aber bis morgen, bis<br />
morgen, wo find’ ich da eine, die Rechte?<br />
(a Carlotta e a Isotta)<br />
Là, mie colombelle… Ditemi: Non c’è ness<strong>un</strong>a,<br />
tra voi, che voglia s<strong>po</strong>sare centomila<br />
sterline?… Riflettete, bimbe care! Mele d’oro<br />
siffatte non nascono sì spesso in Inghilterra!<br />
N<strong>un</strong>, meine Schätzchen, hätte nicht eine von<br />
euch Lust, sechzigtausend Pf<strong>un</strong>d zu s<strong>po</strong>nsieren?<br />
Überlegt’s euch, meine Kinder, solche goldene<br />
Äpfel wachsen selten in England.<br />
(ad Isotta)<br />
Se tu, colombella, t’insediassi qui da Sir Morosus<br />
con far modesto, e sovratutto, stessi tranquilla<br />
e zitta?<br />
ISOTTA<br />
(con movenze di danza)<br />
Vorrei spassarmi<br />
l’intero dì:<br />
sempre a sue spese<br />
far la burletta<br />
finché la smetta<br />
di far così.<br />
Vedrà s’io rido,<br />
se rider voglio!<br />
Con mille scatti,<br />
ilari e matti,<br />
io lo tormento,<br />
p<strong>un</strong>go e sospingo,<br />
stuzzico e stringo,<br />
sì ch’ei cessi, alfine<br />
didarmi de’ guai!<br />
Se far non <strong>po</strong>sso<br />
quello ch’io vo’,<br />
tòrmi da dosso<br />
l’uggia che mai<br />
dei soldi farò?<br />
IL BARBIERE<br />
Ah, non è questo che cerca Sir Morosus!?<br />
Wie wär’s, mein Täubchen, würdest du bei<br />
Herrn Morosus auch schön bescheiden <strong>un</strong>d vor<br />
allem still <strong>un</strong>d schweigsam sein?<br />
ISOTTA<br />
Ich würde lache<br />
von früh bis spät.<br />
Immer nur lachen,<br />
Schabernack machen,<br />
bis ihm die Lust<br />
am Schimpfieren vergeht.<br />
Ich würd’ ihn lehren,<br />
das <strong>La</strong>chen mir wehren!<br />
Mit h<strong>un</strong>dert Scherzen,<br />
hurtig <strong>un</strong>d heiter,<br />
würd’ ich ihn necken,<br />
picken <strong>un</strong>d packen,<br />
zwicken <strong>un</strong>d zwacken,<br />
daß er nicht weiter<br />
den Tag mir vergällt!<br />
Darf ich nicht so sein,<br />
wie’s mir gefällt,<br />
dafr ich nicht froh sein<br />
nach meinem Herzen,<br />
was soll mir sein Geld?<br />
BARBIER<br />
Oh, das wär’ schon gar nichts für meinen Herrn<br />
Morosus!<br />
25