La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo<br />
MOROSUS<br />
(contemplando Aminta)<br />
Qual prodigio contemplarla:<br />
guarda, ombrosa, intorno a sé:<br />
dolce <strong>donna</strong> che non parla,<br />
Dio Signore, alfin, mi diè!<br />
AMINTA<br />
Oh, restasser gli altri ancora!…<br />
Non appena siamo soli<br />
ei, di certo, amore implora,<br />
e lo debbo maltrattar!…<br />
IL BARBIERE<br />
Or dobbiamocela svignare<br />
pria che scoppi il tem<strong>po</strong>ral!<br />
Lo lasciamo in Ciel vagare…<br />
e, diman, guarito è il mai!<br />
LA GOVERNANTE<br />
Non capisco proprio niente:<br />
ni<strong>un</strong> palesa quel ch’egli è;<br />
faccia seria… eppur ridente,<br />
nossignor, non fa per me!<br />
VANUZZI<br />
Poiché sì lietamente siam qui raccolti, rivolgiamo<br />
il nostro augurio a quelli ai quali noi dobbiamo<br />
tale gioia: evviva la giovine coppia! Vivat,<br />
floreat, crescat!<br />
MOROSUS<br />
W<strong>un</strong>derbar, sie anzuschauen,<br />
wie sie scheu <strong>un</strong>d zaghaft blickt:<br />
stillste, süßeste der Frauen,<br />
die mir Gott ans Herz gedruuckt!<br />
AMINTA<br />
Ach, wenn sie nur länger blieben,<br />
denn kaum sind wir allein,<br />
drängt er mich mit seiner Liebe,<br />
<strong>un</strong>d ich muß zu ihm häßlich sein.<br />
BARBIER<br />
N<strong>un</strong> heißt’s baldigst sich verkruumeln<br />
eh’ die Bombe explodiert.<br />
Noch schwimmt er in allein Himmeln,<br />
morgen ist er auskuriert.<br />
HAUSHÄLTERIN<br />
Kann mir keinen Reimp da machen,<br />
keiner zeigt sein wahr’ Gesicht.<br />
Halber Ernst <strong>un</strong>d halbes <strong>La</strong>chen,<br />
irgend etwas stimmt da nicht.<br />
VANUZZI<br />
da wir so guter Art versammelt sind, laßt <strong>un</strong>d<br />
Glück wünschen, denen wir dieses Glück<br />
danken. Es lebe das j<strong>un</strong>ge Paar, vivat, floreat,<br />
crescat!<br />
(tutti brindano, tintinnio di bicchieri, tutti bevono in silenzio)<br />
MOROSUS<br />
Mi par d’udire il volo d’<strong>un</strong> Angelo in questo<br />
sublime silenzio!<br />
Scena VII°<br />
MOROSUS<br />
Mir ist, als hörte ich einen Engel schweben<br />
durch diese Stille…<br />
(Un clamore infernale dietro la <strong>po</strong>rta. Gi<strong>un</strong>ge lo strepito dei passi affrettati di più persone che salgono su<br />
per la scala. Si spalanca la <strong>po</strong>rta ed irrompe nella stanza <strong>un</strong>a schiera di rozzi marinai [tutti attori della<br />
Compagnia Vanuzzi/ recanti raffi, trombette, tamburelli, zam<strong>po</strong>gne. Essi sono preceduti da <strong>un</strong> vecchio marinaio,<br />
rosso in faccia, sì da sembrare <strong>un</strong> beone [Farfallo] il quale agita in alto <strong>un</strong>a fiocina).<br />
FARFALLO<br />
(in vesti da marinaio)<br />
Per Diana! Stavolta, la vecchia bagascia non<br />
ha mentito i S’è captato <strong>un</strong>a bella ragazza, il<br />
vecchio Capitano Morosus! Ma non credere di<br />
<strong>po</strong>ter rimorchiare in <strong>po</strong>rto, così alla chetichella,<br />
questa tua preda! Sarebbe <strong>un</strong>’onta per tutta la<br />
gente di mare, se il Comandante della nostra<br />
FARFALLO<br />
Potz Deubel, so hat die alte Hur’ diesmal doch<br />
nicht gefl<strong>un</strong>kert; er hat sich ein Mädel geentert,<br />
der alte Kaptän Morosus! Aber so still, wie du<br />
denkst, wirst du deine Prise doch nicht in den<br />
Hafen hineinbugsieren! Wär’ eine Schmach<br />
für das ganze Seemannsvolk, sollt’ ohne Salut<br />
51