04.04.2014 Views

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo<br />

MOROSUS<br />

(felice)<br />

O, Timidia!<br />

MOROSUS<br />

O Timida!<br />

AMINTA<br />

AMINTA<br />

(a v vedendosi di essere uscita dal proprio ruolo, e riprendendosi subito)<br />

… sì come s’ama <strong>un</strong> padre<br />

con casta e pura fe’,<br />

<strong>un</strong> padre che il sorriso,<br />

a voi, del viver die’!<br />

Quel ch’io farò, se pure vi sorprenda<br />

e vi rechi dolore,<br />

- lo giuro, qui - vo’ farlo<br />

per vostro solo amore;<br />

e s’io <strong>po</strong>trò vedervi<br />

sorridere giocondo,<br />

sarò certo la <strong>donna</strong><br />

più bella del mondo!<br />

…So wie man einen Vater fromm liebt <strong>un</strong>d<br />

verehrt,<br />

der einem das Liebste<br />

im Leben geschenkt.<br />

Was ich aus tu,<br />

mag’s auch Euch erst fremd <strong>un</strong>d feindlich<br />

anmuten,<br />

ich schwör’ Euch zu:<br />

Ich mein’ es einzig zu Eurem Guten,<br />

<strong>un</strong>d kann ich Euch von Mißmut befrein,<br />

so werd’ ich die gluucklichste Frau auf Erden<br />

sein.<br />

MOROSUS<br />

O, Ciel! … Qual gioia tu mi dai!<br />

Amor! … Prodigi compier sai!<br />

lo mi sentìa sì triste, pur or:<br />

Un uomo vecchio, <strong>un</strong> freddo cuor! …<br />

… Già rifiorisce tutto in me;<br />

e tale gioia, la debbo a te!<br />

MOROSUS<br />

(egli le si avvicina con affettuosa commozione, e la bacia sulla fronte)<br />

Scena V°<br />

O Kind, wie tief du mich beglückst!<br />

Was Liebe doch für W<strong>un</strong>der wirkt –<br />

war eben noch erbost <strong>un</strong>d schwach,<br />

ein alter Mann, ein kalter Mann,<br />

<strong>un</strong>d n<strong>un</strong> blüht’s selig auf in mir<br />

<strong>un</strong>d all dies Glück verdank’ ich dir!<br />

IL BARBIERE<br />

(entrando pian piano)<br />

Ve’!… Ve’!… Come agisce rapidamente, l’arcano!<br />

lo veggo ch’essa v ‘ ha rinfrescato e<br />

reso più arzillo il sangue e chiarito gli occhi; io<br />

riconosco, a mala pena, il burbero Sir Morosus<br />

di ieri; e, quasi, quasi, non me la sento più di<br />

testimoniare, onestamente, innanzi al curato<br />

e al Notaro, che voi siate quello che sempre<br />

foste! Ma essi sono già sulla scala, i colendissimi<br />

Signori; e, quindi, per doveroso rispetto,<br />

trattenetevi, «ante copulationem», dal prodigare<br />

quelle prove d’affetto che, «<strong>po</strong>st copulationem»,<br />

sono <strong>un</strong>o svago lecito; ed, anzi, <strong>un</strong> sacro<br />

dovere di s<strong>po</strong>si credenti e pii; e che condiscono<br />

ogni matrimonio assai meglio di quel che<br />

lo zibibbo non condisca il panettone!<br />

BARBIER<br />

Ei, ei, wie rasch das Arkanum wirkt! Ich sehe,<br />

sie hat Euch das Blut flink gemacht <strong>un</strong>d die<br />

Augen hell, ich erkenne den düsteren Sir Morosus<br />

von gestern kaum <strong>un</strong>d kann beinah’ nicht<br />

mehr redlich Zeugenschaft ablegen vor Pfarrer<br />

<strong>un</strong>d Notar, daß Ihr derselbe seid wie allesonst.<br />

Aber sie sind schon auf der Treppe, die ehrwürdigen<br />

Herren, haltet also um des Respektes<br />

willen ante copulationem zurück mit aller Zärtlichkeit,<br />

die <strong>po</strong>st copulationem ein wohlerlaubtes<br />

Vergnügen <strong>un</strong>d sogar Pflicht frommer Ehegatten<br />

ist <strong>un</strong>d jede Ehe besser würzt als Rosinen<br />

den Kuchen.<br />

47

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!