04.04.2014 Views

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo<br />

Dalla parola, dall’onor mio dal<br />

an sie! Mit meinem Wort, mit<br />

(traendo a se A Aminta, ancor titubante)<br />

mio amore.<br />

Non ho osato dirvelo prima: questa è Aminta, la<br />

moglie mia!<br />

MOROSUS<br />

Tua moglie? Una zingara? E vuole star qui da<br />

me? Una tale strillona, <strong>un</strong>a straziaorecchi, <strong>un</strong>a<br />

commediante, <strong>un</strong>a pettegola, la, <strong>un</strong>a…<br />

HENRY<br />

Or basta! E’ trop<strong>po</strong>! E se non v’è gradita, allor<br />

men’n vo con lei!<br />

MOROSUS<br />

Tre commedianti! … Sei commedianti! M’è<br />

piombato in casa <strong>un</strong> palcoscenico! Ma sei<br />

pazzo? Via con questa gente, oppure ti diseredo!<br />

HENRY<br />

Carissimo zio!<br />

MOROSUS<br />

(sempre più adirato)<br />

Ti diseredo! Non prendi più <strong>un</strong> soldo! Meglio<br />

darli ai topi, o buttarli giù nel Tamigi! O che<br />

vergogna! Un Morosus con questi minchioni e<br />

avanzi di galera, con tali banditi e cantastorie<br />

indegni…<br />

meiner Ehre, mit –<br />

meiner Liebe. Ich wagt’ es Euch nicht gleich zu<br />

gestehen, Ohm. Diese, Aminta, ist meine Frau.<br />

MOROSUS<br />

Deine Frau? Eine Sängerin? Und sie soll in<br />

mein Haus? Eine Lärmmacherin, eine Ohrenschinderin,<br />

eine Komödiantin, eine Gauklerin,<br />

eine…<br />

HENRY<br />

Genug <strong>un</strong>d zu viel! Wenn sie Euch nicht willkommen<br />

ist, dann gehe ich mit ihr.<br />

MOROSUS<br />

Drei Komödianten! Sechs Komödianten! Eine<br />

ganze Opera in meinem Haus? Bist du toll?<br />

Fort mit denen allen, oder – ich enterbe dich!<br />

HENRY<br />

Mein gütigster Ohm!<br />

MOROSUS<br />

Ich enterbe dich! Kein Pf<strong>un</strong>d <strong>un</strong>d keinen Schilling!<br />

Lieber vor die Ratten! Lieber ins Wasser!<br />

Oh, diese Schande! Ein Morosus mit solchen<br />

Kujonen, solchem Galgenholz, mit solchen<br />

Straßenläufern, Bettelsängern…<br />

VANUZZI<br />

Ah! È trop<strong>po</strong>! A me! A <strong>un</strong> Cavaliere dello<br />

Speron d’oro!<br />

VANUZZI<br />

Ah! C’è trop<strong>po</strong>! Das mir! Einem Ritter vom goldenen<br />

S<strong>po</strong>rn!<br />

(Tutti gridano insieme, inserendo le loro proteste fra le singole invettive di Morosus, sempre più indignati e<br />

amareggiati e sempre più forte, sino a tanto che la scena degenera in <strong>un</strong> vero tumulto)<br />

MOROSUS<br />

…Con questa vile marmaglia!… Con questa<br />

masnada!…<br />

MOROSUS<br />

Solchen ausgestäupten Hal<strong>un</strong>ken! Solchen<br />

Weißnichtwohers!<br />

MORBIO<br />

Che impertinenza! Che si permette egli mai?<br />

MORBIO<br />

Impertinenza! Was erlaubt er sich!<br />

FARFALLO<br />

Che arroganza!… A me… che ho cantato d’innanzi<br />

al Papa!<br />

FARFALLO<br />

Che arroganza! Mich, der vor dem Papst<br />

ges<strong>un</strong>gen!<br />

17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!