La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo<br />
Dalla parola, dall’onor mio dal<br />
an sie! Mit meinem Wort, mit<br />
(traendo a se A Aminta, ancor titubante)<br />
mio amore.<br />
Non ho osato dirvelo prima: questa è Aminta, la<br />
moglie mia!<br />
MOROSUS<br />
Tua moglie? Una zingara? E vuole star qui da<br />
me? Una tale strillona, <strong>un</strong>a straziaorecchi, <strong>un</strong>a<br />
commediante, <strong>un</strong>a pettegola, la, <strong>un</strong>a…<br />
HENRY<br />
Or basta! E’ trop<strong>po</strong>! E se non v’è gradita, allor<br />
men’n vo con lei!<br />
MOROSUS<br />
Tre commedianti! … Sei commedianti! M’è<br />
piombato in casa <strong>un</strong> palcoscenico! Ma sei<br />
pazzo? Via con questa gente, oppure ti diseredo!<br />
HENRY<br />
Carissimo zio!<br />
MOROSUS<br />
(sempre più adirato)<br />
Ti diseredo! Non prendi più <strong>un</strong> soldo! Meglio<br />
darli ai topi, o buttarli giù nel Tamigi! O che<br />
vergogna! Un Morosus con questi minchioni e<br />
avanzi di galera, con tali banditi e cantastorie<br />
indegni…<br />
meiner Ehre, mit –<br />
meiner Liebe. Ich wagt’ es Euch nicht gleich zu<br />
gestehen, Ohm. Diese, Aminta, ist meine Frau.<br />
MOROSUS<br />
Deine Frau? Eine Sängerin? Und sie soll in<br />
mein Haus? Eine Lärmmacherin, eine Ohrenschinderin,<br />
eine Komödiantin, eine Gauklerin,<br />
eine…<br />
HENRY<br />
Genug <strong>un</strong>d zu viel! Wenn sie Euch nicht willkommen<br />
ist, dann gehe ich mit ihr.<br />
MOROSUS<br />
Drei Komödianten! Sechs Komödianten! Eine<br />
ganze Opera in meinem Haus? Bist du toll?<br />
Fort mit denen allen, oder – ich enterbe dich!<br />
HENRY<br />
Mein gütigster Ohm!<br />
MOROSUS<br />
Ich enterbe dich! Kein Pf<strong>un</strong>d <strong>un</strong>d keinen Schilling!<br />
Lieber vor die Ratten! Lieber ins Wasser!<br />
Oh, diese Schande! Ein Morosus mit solchen<br />
Kujonen, solchem Galgenholz, mit solchen<br />
Straßenläufern, Bettelsängern…<br />
VANUZZI<br />
Ah! È trop<strong>po</strong>! A me! A <strong>un</strong> Cavaliere dello<br />
Speron d’oro!<br />
VANUZZI<br />
Ah! C’è trop<strong>po</strong>! Das mir! Einem Ritter vom goldenen<br />
S<strong>po</strong>rn!<br />
(Tutti gridano insieme, inserendo le loro proteste fra le singole invettive di Morosus, sempre più indignati e<br />
amareggiati e sempre più forte, sino a tanto che la scena degenera in <strong>un</strong> vero tumulto)<br />
MOROSUS<br />
…Con questa vile marmaglia!… Con questa<br />
masnada!…<br />
MOROSUS<br />
Solchen ausgestäupten Hal<strong>un</strong>ken! Solchen<br />
Weißnichtwohers!<br />
MORBIO<br />
Che impertinenza! Che si permette egli mai?<br />
MORBIO<br />
Impertinenza! Was erlaubt er sich!<br />
FARFALLO<br />
Che arroganza!… A me… che ho cantato d’innanzi<br />
al Papa!<br />
FARFALLO<br />
Che arroganza! Mich, der vor dem Papst<br />
ges<strong>un</strong>gen!<br />
17