04.04.2014 Views

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo<br />

IL BARBIERE<br />

Si, ma «ante nuptias», mio Signore,… pria di<br />

voi,… pria di voi!… Purtrop<strong>po</strong>, nulla di ciò v’è<br />

nel contratto. Dovete, ormai, tenervela!<br />

BARBIER<br />

Aber ante nuptias, Euer Gnaden, vor Euch, <strong>un</strong>d<br />

daran haben wir im Kontrakt vergessen. Ihr<br />

müßt sie jetzt behalten.<br />

MOROSUS<br />

Tenermela?… Debbo tenermela?… Quei<br />

demone… e la vergogna per gi<strong>un</strong>ta? No, no!…<br />

Non voglio <strong>un</strong> tal disonore! Che?… Questa qui,<br />

ch’è, per gi<strong>un</strong>ta, <strong>un</strong>a sgualdrina? No! Codesto<br />

è trop<strong>po</strong>! Non voglio crepare!… Meglio andare<br />

in malora! Qua! … Dove son le pistole? <strong>La</strong><br />

spada? Una corda!… Mi butto a fiume! Vo giù<br />

dal terrazzo! Non più <strong>un</strong> sol giorno con lei!<br />

MOROSUS<br />

(Tutti lo circondano, fingendo di volerlo trattenere dal suo sinistro pro<strong>po</strong>nimento)<br />

Behalten? Ich sie behalten? Das Teufelsweib<br />

<strong>un</strong>d noch die Schande dazu? Nein! Nein! Ich<br />

laß mich nicht entehren! Ein solches Weib,<br />

das noch dazu eine Dirne! Nein, das ist zuviel.<br />

Lieber krepieren! Lieber zugr<strong>un</strong>de gehen.<br />

Wo sind meine Pistolen? Mein Degen? Einen<br />

Strick! ich geh’ ins Wasser! ich stürz’ mich vom<br />

Fenster! nur keinen Tag mehr mit ihr, keinen<br />

Tag!<br />

VANUZZI<br />

Rifletta <strong>un</strong> <strong>po</strong>’, Sir! … Ella può ancora appellare!<br />

MORBIO<br />

Calmatevi! Nulla è irrimedia<strong>bil</strong>e!<br />

LA GOVERNANTE<br />

(sinceramente)<br />

O, mio Signore!… Non v’uccidete!<br />

IL BARBIERE<br />

Noi troveremo qualche espediente! …<br />

CARLOTTA<br />

Nu v’arraggiate pe ‘ ‘sta brutta ‘ndrumera!<br />

ISOTTA<br />

Troverete certamente consolazione in <strong>un</strong>’altra.<br />

VANUZZI<br />

Bedenkt Euch doch! herr! Ihr könnt noch appellieren.<br />

MORBIO<br />

Beruhigt Euch, nichts ist <strong>un</strong>umstößlich!<br />

HAUSHÄLTERIN<br />

Gnädigster Herr, schon Euer Leben!<br />

BARBIER<br />

Wir werden eben noch etwas finden.<br />

CARLOTTA<br />

Net so gach wegen so einem Weibs<strong>bil</strong>d.<br />

ISOTTA<br />

Ihr werdet jederzeit Trost finden bei andern.<br />

MOROSUS<br />

(<strong>lib</strong>erandosi, violentemente, da loro)<br />

<strong>La</strong>sciatemi!… <strong>La</strong>sciatemi!… Al diavolo quanti<br />

siete! Mi fate crepare con le vostre grida!… No’l<br />

sop<strong>po</strong>rto più! Oh… non veder più ness<strong>un</strong>o!<br />

Non udire più nulla! Morto!… Scomparso!…<br />

Pace, voglio! Non udir più nulla!… Pace!…<br />

Pace!…<br />

MOROSUS<br />

<strong>La</strong>ßt mich lost! Zum Teufel mit euch allen! Iht<br />

tötet mich mit eurem Geschrei! nur Ruhe will<br />

ich! Ich ertrag’s nicht mehr! Ich ertrag’s nicht!<br />

oh, nur niemanden mehr sehen! Nichts mehr<br />

hören! Tot sein, weg sein! Ruhe will ich, nichts<br />

mehr hören! Ruhe, Ruhe…<br />

(nella sua folle disperazione egli si gitta sul letto, caccia la testa sotto le coperte e si tura gli orecchi)<br />

(I barbiere alza la mano. Improvviso silenzio. Henry ed Aminta gittan via i loro travestimenti, muovono al<br />

giaciglio sul quale Morosus giace, se<strong>po</strong>lto fra i cuscini e gemente, e gli si inginocchiano entrambi d’innanzi)<br />

89

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!