La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo<br />
IL BARBIERE<br />
Si, ma «ante nuptias», mio Signore,… pria di<br />
voi,… pria di voi!… Purtrop<strong>po</strong>, nulla di ciò v’è<br />
nel contratto. Dovete, ormai, tenervela!<br />
BARBIER<br />
Aber ante nuptias, Euer Gnaden, vor Euch, <strong>un</strong>d<br />
daran haben wir im Kontrakt vergessen. Ihr<br />
müßt sie jetzt behalten.<br />
MOROSUS<br />
Tenermela?… Debbo tenermela?… Quei<br />
demone… e la vergogna per gi<strong>un</strong>ta? No, no!…<br />
Non voglio <strong>un</strong> tal disonore! Che?… Questa qui,<br />
ch’è, per gi<strong>un</strong>ta, <strong>un</strong>a sgualdrina? No! Codesto<br />
è trop<strong>po</strong>! Non voglio crepare!… Meglio andare<br />
in malora! Qua! … Dove son le pistole? <strong>La</strong><br />
spada? Una corda!… Mi butto a fiume! Vo giù<br />
dal terrazzo! Non più <strong>un</strong> sol giorno con lei!<br />
MOROSUS<br />
(Tutti lo circondano, fingendo di volerlo trattenere dal suo sinistro pro<strong>po</strong>nimento)<br />
Behalten? Ich sie behalten? Das Teufelsweib<br />
<strong>un</strong>d noch die Schande dazu? Nein! Nein! Ich<br />
laß mich nicht entehren! Ein solches Weib,<br />
das noch dazu eine Dirne! Nein, das ist zuviel.<br />
Lieber krepieren! Lieber zugr<strong>un</strong>de gehen.<br />
Wo sind meine Pistolen? Mein Degen? Einen<br />
Strick! ich geh’ ins Wasser! ich stürz’ mich vom<br />
Fenster! nur keinen Tag mehr mit ihr, keinen<br />
Tag!<br />
VANUZZI<br />
Rifletta <strong>un</strong> <strong>po</strong>’, Sir! … Ella può ancora appellare!<br />
MORBIO<br />
Calmatevi! Nulla è irrimedia<strong>bil</strong>e!<br />
LA GOVERNANTE<br />
(sinceramente)<br />
O, mio Signore!… Non v’uccidete!<br />
IL BARBIERE<br />
Noi troveremo qualche espediente! …<br />
CARLOTTA<br />
Nu v’arraggiate pe ‘ ‘sta brutta ‘ndrumera!<br />
ISOTTA<br />
Troverete certamente consolazione in <strong>un</strong>’altra.<br />
VANUZZI<br />
Bedenkt Euch doch! herr! Ihr könnt noch appellieren.<br />
MORBIO<br />
Beruhigt Euch, nichts ist <strong>un</strong>umstößlich!<br />
HAUSHÄLTERIN<br />
Gnädigster Herr, schon Euer Leben!<br />
BARBIER<br />
Wir werden eben noch etwas finden.<br />
CARLOTTA<br />
Net so gach wegen so einem Weibs<strong>bil</strong>d.<br />
ISOTTA<br />
Ihr werdet jederzeit Trost finden bei andern.<br />
MOROSUS<br />
(<strong>lib</strong>erandosi, violentemente, da loro)<br />
<strong>La</strong>sciatemi!… <strong>La</strong>sciatemi!… Al diavolo quanti<br />
siete! Mi fate crepare con le vostre grida!… No’l<br />
sop<strong>po</strong>rto più! Oh… non veder più ness<strong>un</strong>o!<br />
Non udire più nulla! Morto!… Scomparso!…<br />
Pace, voglio! Non udir più nulla!… Pace!…<br />
Pace!…<br />
MOROSUS<br />
<strong>La</strong>ßt mich lost! Zum Teufel mit euch allen! Iht<br />
tötet mich mit eurem Geschrei! nur Ruhe will<br />
ich! Ich ertrag’s nicht mehr! Ich ertrag’s nicht!<br />
oh, nur niemanden mehr sehen! Nichts mehr<br />
hören! Tot sein, weg sein! Ruhe will ich, nichts<br />
mehr hören! Ruhe, Ruhe…<br />
(nella sua folle disperazione egli si gitta sul letto, caccia la testa sotto le coperte e si tura gli orecchi)<br />
(I barbiere alza la mano. Improvviso silenzio. Henry ed Aminta gittan via i loro travestimenti, muovono al<br />
giaciglio sul quale Morosus giace, se<strong>po</strong>lto fra i cuscini e gemente, e gli si inginocchiano entrambi d’innanzi)<br />
89