La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo<br />
MOROSUS<br />
Sì, ora vengo. Scusatemi presso le Loro Signorie.<br />
In due minuti voglio esser pronto ai lor<br />
cenni.<br />
MOROSUS<br />
Ja, gleich komm’ ich. Entschuldigt mich bei<br />
den hohen Herren, in zwei Minuten bin ich<br />
respektvollst zur Stelle.<br />
(Egli scompare con la Governante nella stanza attigua)<br />
Scena VI°<br />
(Entrano: Vanuzzi, Farfallo e Morbio; il primo, travestito da Chief Justice con enorme parrucca bianca,<br />
occhiali, catena d’oro e panciotto nero; gli altri due, camuffati da Uomini di legge)<br />
VANUZZI<br />
VANUZZI<br />
(In veste di Chief Justice, im<strong>po</strong>nente, picchiando a terra col l<strong>un</strong>go bastone dal <strong>po</strong>mo dorato)<br />
In Nome di Sua Maestà, in Nome del Parlamento!<br />
Sono qui presenti le Parti: Sir Morosus<br />
e <strong>La</strong>dy Morosus?<br />
AMINTA<br />
Serba il cannone per do<strong>po</strong>, Vanuzzi! Qui, siamo<br />
fra noi!<br />
VANUZZI<br />
Ha!… Ha!… Prode Aminta! Sai diavoleggiare, in<br />
vero, assai bene!<br />
IL BARBIERE<br />
O, buon Gesù… mi sono proprio spaventato,<br />
vedendo com’essa lo ha salato, pepato, stracotto<br />
e condito; ei cuoce, già, ei frigge nel<br />
proprio grasso; e, in men d’<strong>un</strong> ora, è pronto lo<br />
stufato; e, alfine, noi <strong>po</strong>tremo respirare!<br />
Ecco, ancora <strong>un</strong> lieve spasso…<br />
<strong>po</strong>i sarà guarito appien.<br />
Forza, d<strong>un</strong>que! Ridiam grasso;<br />
Rider pure a lui convien!<br />
Im Namen Seiner Majestät, im Namen des Parlaments!<br />
Sind die Appellanten zur Stelle: Sir<br />
Morosus <strong>un</strong>d <strong>La</strong>dy Morosus?<br />
AMINTA<br />
Spar deinen Baß für später, Vanuzzi! Wir sind<br />
<strong>un</strong>ter <strong>un</strong>s.<br />
VANUZZI<br />
Haha, tapfere Aminta, wie wacker du teufeln<br />
kannst!<br />
BARBIER<br />
O jemine, ich hab’ selber Angst gekriegt, so<br />
hat sie den Armen gepfeffert, gesalzen, gesotten<br />
<strong>un</strong>d getrüffelt, er kocht schon, er siedet<br />
im eigenen Fett: im einem Stündchen ist der<br />
Braten gar <strong>un</strong>d wir können Atem holen.<br />
Nur noch dieses letzte Späßchen,<br />
<strong>un</strong>d dann ist er auskuriert.<br />
M<strong>un</strong>ter also <strong>un</strong>d vergnüglich,<br />
bis er selber m<strong>un</strong>ter wird.<br />
VANUZZI<br />
VANUZZI<br />
(gittando via, con rapido gesto, il proprio travestimento e mettendosi a danzare)<br />
Questo caldo, come stucca!<br />
‘Sto coltron crepar mì fa!<br />
Via la toga, la parrucca,<br />
<strong>un</strong> <strong>po</strong>’ d’aria fresca… olà!<br />
MORBIO<br />
No,… ni<strong>un</strong> rider può di cuore,<br />
s’egli stare dee «sul più»:<br />
Via la cappa, sor Dottore,<br />
e sgranchiam le gambe, orsù!<br />
Ach, ich schwitze, ich ersticke,<br />
der Talar macht mich ganz schlapp,<br />
fort das Amtszeug, die Perücke<br />
<strong>un</strong>d ein wenig Luft geschnappt.<br />
MORBIO<br />
Nein, man kann nicht richtig lachen,<br />
wenn man so in Würden steckt.<br />
Auf den Mantel, los die Krause<br />
<strong>un</strong>d die Beine grad gestreckt!<br />
77