04.04.2014 Views

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

La donna silenziosa lib bil.indd - benvenuto a «di cose un po

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo<br />

MOROSUS<br />

Sì, ora vengo. Scusatemi presso le Loro Signorie.<br />

In due minuti voglio esser pronto ai lor<br />

cenni.<br />

MOROSUS<br />

Ja, gleich komm’ ich. Entschuldigt mich bei<br />

den hohen Herren, in zwei Minuten bin ich<br />

respektvollst zur Stelle.<br />

(Egli scompare con la Governante nella stanza attigua)<br />

Scena VI°<br />

(Entrano: Vanuzzi, Farfallo e Morbio; il primo, travestito da Chief Justice con enorme parrucca bianca,<br />

occhiali, catena d’oro e panciotto nero; gli altri due, camuffati da Uomini di legge)<br />

VANUZZI<br />

VANUZZI<br />

(In veste di Chief Justice, im<strong>po</strong>nente, picchiando a terra col l<strong>un</strong>go bastone dal <strong>po</strong>mo dorato)<br />

In Nome di Sua Maestà, in Nome del Parlamento!<br />

Sono qui presenti le Parti: Sir Morosus<br />

e <strong>La</strong>dy Morosus?<br />

AMINTA<br />

Serba il cannone per do<strong>po</strong>, Vanuzzi! Qui, siamo<br />

fra noi!<br />

VANUZZI<br />

Ha!… Ha!… Prode Aminta! Sai diavoleggiare, in<br />

vero, assai bene!<br />

IL BARBIERE<br />

O, buon Gesù… mi sono proprio spaventato,<br />

vedendo com’essa lo ha salato, pepato, stracotto<br />

e condito; ei cuoce, già, ei frigge nel<br />

proprio grasso; e, in men d’<strong>un</strong> ora, è pronto lo<br />

stufato; e, alfine, noi <strong>po</strong>tremo respirare!<br />

Ecco, ancora <strong>un</strong> lieve spasso…<br />

<strong>po</strong>i sarà guarito appien.<br />

Forza, d<strong>un</strong>que! Ridiam grasso;<br />

Rider pure a lui convien!<br />

Im Namen Seiner Majestät, im Namen des Parlaments!<br />

Sind die Appellanten zur Stelle: Sir<br />

Morosus <strong>un</strong>d <strong>La</strong>dy Morosus?<br />

AMINTA<br />

Spar deinen Baß für später, Vanuzzi! Wir sind<br />

<strong>un</strong>ter <strong>un</strong>s.<br />

VANUZZI<br />

Haha, tapfere Aminta, wie wacker du teufeln<br />

kannst!<br />

BARBIER<br />

O jemine, ich hab’ selber Angst gekriegt, so<br />

hat sie den Armen gepfeffert, gesalzen, gesotten<br />

<strong>un</strong>d getrüffelt, er kocht schon, er siedet<br />

im eigenen Fett: im einem Stündchen ist der<br />

Braten gar <strong>un</strong>d wir können Atem holen.<br />

Nur noch dieses letzte Späßchen,<br />

<strong>un</strong>d dann ist er auskuriert.<br />

M<strong>un</strong>ter also <strong>un</strong>d vergnüglich,<br />

bis er selber m<strong>un</strong>ter wird.<br />

VANUZZI<br />

VANUZZI<br />

(gittando via, con rapido gesto, il proprio travestimento e mettendosi a danzare)<br />

Questo caldo, come stucca!<br />

‘Sto coltron crepar mì fa!<br />

Via la toga, la parrucca,<br />

<strong>un</strong> <strong>po</strong>’ d’aria fresca… olà!<br />

MORBIO<br />

No,… ni<strong>un</strong> rider può di cuore,<br />

s’egli stare dee «sul più»:<br />

Via la cappa, sor Dottore,<br />

e sgranchiam le gambe, orsù!<br />

Ach, ich schwitze, ich ersticke,<br />

der Talar macht mich ganz schlapp,<br />

fort das Amtszeug, die Perücke<br />

<strong>un</strong>d ein wenig Luft geschnappt.<br />

MORBIO<br />

Nein, man kann nicht richtig lachen,<br />

wenn man so in Würden steckt.<br />

Auf den Mantel, los die Krause<br />

<strong>un</strong>d die Beine grad gestreckt!<br />

77

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!