subjetividade em paul ricoeur.pdf - FILOSOFIANET
subjetividade em paul ricoeur.pdf - FILOSOFIANET
subjetividade em paul ricoeur.pdf - FILOSOFIANET
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
pelo próprio Ricoeur quanto por seus comentadores. Trata-se de uma parte extensa, pelo fato<br />
de intentar abordar o pensamento <strong>ricoeur</strong>iano <strong>em</strong> geral, s<strong>em</strong>, contudo, pretender esgotar a<br />
compreensão de sua rica produção filosófica.<br />
Por fim, no último capítulo, venho a tratar mais propriamente do t<strong>em</strong>a delineado<br />
no título desse trabalho. Nele, apresento um esboço da “hermenêutica do si”, presente na obra<br />
apontada como fruto da maturidade filosófica de Ricoeur, O si-mesmo como um outro. O<br />
objetivo específico do trabalho é cont<strong>em</strong>plado na segunda seção – a mais extensa do capítulo<br />
– que apresenta as primeiras preocupações éticas do autor e seu pleno desenvolvimento na<br />
referida obra. A última seção contém as implicações ontológicas da obra, s<strong>em</strong> a qual não se<br />
teria uma visão mais vasta do momento ao qual se encaminha a “via-longa” proposta pelo<br />
autor.<br />
Ainda uma parte deve ser considerada: a apresentação, no apêndice do trabalho,<br />
de categorias <strong>ricoeur</strong>ianas que poderiam auxiliar na compreensão e execução do chamado<br />
“acompanhamento filosófico”, t<strong>em</strong>a que t<strong>em</strong> sido tratado amiúde no curso de Filosofia da<br />
Universidade Católica Dom Bosco, particularmente por meu orientador – sobretudo no grupo<br />
de estudos de Ser e t<strong>em</strong>po. Trata-se de um inventário dessas categorias e assume – com toda a<br />
força s<strong>em</strong>ântica do termo – não mais que o caráter de um “esboço”.<br />
Quanto aos obstáculos durante a realização da pesquisa, destaco aqueles<br />
relacionados às limitações da tradução brasileira. Como não me foi possível ler a obra <strong>em</strong> seu<br />
original francês – por não conhecer tal idioma – precisei lançar mão da tradução italiana, que<br />
se mostra mais fiel ao original. Por isso mesmo, quando necessário, cito a versão italiana –<br />
cuja tradução ao português é aqui livre – s<strong>em</strong>pre acompanhada pela parte correspondente na<br />
versão brasileira.<br />
11