die frage nach der gültigkeit der priester - Rore Sanctifica
die frage nach der gültigkeit der priester - Rore Sanctifica
die frage nach der gültigkeit der priester - Rore Sanctifica
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
74<br />
Anhang 1)<br />
Diskussion und Rückübersetzung landessprachlicher Formen ins Lateinische<br />
Die Verworrenheit <strong>der</strong> Rechtslage, wie sie sich aus den unterschiedlichsten, nicht approbierten<br />
Formen ergibt:<br />
Approbiert bedeutet in <strong>die</strong>sem Zusammenhang, daß eine päpstliche Promulgation in den Acta<br />
Apostolicae Sedes vorliegt und nicht nur <strong>der</strong> geglückte, o<strong>der</strong> mißlungene Versuch einer authentischen<br />
Auslegung eines mutmaßlich existierenden Gesetzes (sakramentale Weiheformen)<br />
durch einen legitimierten Ausleger (Dikasterium des Heiligen Stuhls) <strong>nach</strong> Maßgabe <strong>der</strong> Kanones<br />
29-34 des neuen CIC. Einige angeblich „approbierte“ Formen, wie z.B. <strong>die</strong> deutschen<br />
Weiheriten von 1971, besitzen eine solche Gutheißung durch Kardinal Talavera, wobei jedoch<br />
<strong>die</strong> Form <strong>der</strong> deutschen Priesterweihe erheblich von <strong>der</strong> Editio typica, als auch von <strong>der</strong> Promulgatio<br />
abweicht. Die italienische, portugiesische und spanische Form <strong>der</strong> Priesterweihe gibt<br />
wenigstens <strong>der</strong> Sache <strong>nach</strong> <strong>die</strong> Form <strong>der</strong> Promulgatio wie<strong>der</strong>, nicht jedoch <strong>die</strong> Editio typica.<br />
Die englischen Riten besitzen sogar das Kainsmahl einer Ablehnung durch vatikanische Stellen<br />
im Jahre 1997. Mir ist bis jetzt keine einzige landessprachliche Form vorgekommen, welche<br />
<strong>die</strong> Editio typica korrekt wie<strong>der</strong>geben, außerdem ist <strong>die</strong> Wendung „morum exemplo suae<br />
conversationis insinuent » grundsätzlich nicht adäquat übersetzt.<br />
Diese von mir bereits gesendete Liste ist aktualisiert:<br />
a) Pontificalis romani recognitio - 18 June 1968, Acta Apostolicae Sedis, 60 (1968) 369-373<br />
Da, quaesumus, omnipotens Pater, his famulis tuis Presbyterii dignitatem; innova in visceribus<br />
eorum Spiritum sanctitatis; acceptum a te, Deus, secundi meriti munus obtineant, censuramque<br />
morum exemplo suae conversationis insinuent.<br />
Wie man sieht, fehlt hier nicht nur das Wörtchen „ut“, son<strong>der</strong>n <strong>der</strong> Akkusativ ist durch einen<br />
Dativ ersetzt und auch „in“ fehlt. Das deutet auf ein Abschwächung hinsichtlich des <strong>priester</strong>lichen<br />
Charakters hin.<br />
Die spanische, portugiesische und italienische Form folgt eher <strong>der</strong> Promulgatio in den AAS,<br />
als <strong>der</strong> Editio typica. 131<br />
b) Edito typica 1968 et 1990 (paxbook.com, Editio typica de Ordinatione Episcopi, Presbyterorum<br />
et Diaconorum)<br />
Da, quaesumus, omnipotens Pater, in hos famulos tuos presbyterii dignitatem; innova in vis-<br />
131 Italienische Form http://www.vatican.va/holy_father/paul_vi/apost_constitutions/documents/hf_pvi_apc_19680618_pontificalis-romani_it.html