24.03.2013 Views

Texts from the Buddhist canon : commonly known as Dhammapada

Texts from the Buddhist canon : commonly known as Dhammapada

Texts from the Buddhist canon : commonly known as Dhammapada

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4<br />

INTRODUCTION.<br />

stanz<strong>as</strong>." Of course, <strong>the</strong> Chinese affords no <strong>as</strong>sistance in<br />

solving <strong>the</strong> question " whe<strong>the</strong>r ' pada/ in <strong>the</strong> singular, can<br />

ever mean a collection of verses,"! and <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r difficulties<br />

attaching to <strong>the</strong> correct rendering of this word <strong>from</strong> <strong>the</strong><br />

P§,li ; but <strong>as</strong> an independent testimony to <strong>the</strong> sense of <strong>the</strong><br />

expression " <strong>Dhammapada</strong>," <strong>as</strong> it w<strong>as</strong> understood by <strong>the</strong> old<br />

translators in China, it may be of value.2 The Preface<br />

fur<strong>the</strong>r explains that <strong>the</strong>se verses are "choice selections<br />

<strong>from</strong> aU. <strong>the</strong> Siitr<strong>as</strong>," which agrees with what we kn6w <strong>from</strong><br />

actual comparison, <strong>as</strong> also <strong>from</strong> <strong>the</strong> testimony of indepen-<br />

dent writers.3 The Chinese Sutr<strong>as</strong>, e.g., contain many p<strong>as</strong>-<br />

sages found in <strong>Dhammapada</strong>—compare <strong>the</strong> following, p. 49<br />

" As <strong>the</strong> bee collects nectar and departs without injuring<br />

<strong>the</strong> flower or its colour and scent, so let <strong>the</strong> sage dwell<br />

upon earth," with Catena, p. 150, "As <strong>the</strong> butterfly alights<br />

on <strong>the</strong> flower and destroys not its form or its sweetness, but<br />

takes a sip and <strong>the</strong>n departs, so <strong>the</strong> mendicant follower of<br />

Buddha (sage) takes not nor hurts ano<strong>the</strong>r's possessions."<br />

And <strong>the</strong> stanza following this (N"o. 50) is but a part<br />

of <strong>the</strong> same traditional record <strong>as</strong> coming -<strong>from</strong> a former<br />

Buddha {Wcssallid) :<br />

"Not <strong>the</strong> failure of o<strong>the</strong>rs, nor <strong>the</strong>ir<br />

sins of commission or omission, but his own misdeeds and<br />

negligences should <strong>the</strong> sage take notice of" So in <strong>the</strong><br />

Chinese : " He observes not ano<strong>the</strong>r man's actions or<br />

omissions, looks only to his own behaviour and conduct."<br />

(Op. cit, p. 159.) Again, let us compare v. 183 with <strong>the</strong><br />

Chinese record of Konagamana Buddha (Catena, 159),<br />

1 But we must rememter <strong>the</strong> re- deuj.—" JuL M^thode," p. 71), where<br />

mark of <strong>the</strong> translator of " Sutta "pada" is equal to <strong>the</strong> Chinese<br />

Nip&ta," that in old PaU works <strong>the</strong> "tsi," which means "a trace," or<br />

singular is frequently used for <strong>the</strong> "footstep." (For o<strong>the</strong>r example's vide<br />

plural.—"Sutta NipMa," hf Sir N. <strong>the</strong> Chinese version of <strong>the</strong> "Lotus "<br />

Coom&ra Swami. Introd. xix. (Trub- compared with that by Eurnouf, p.<br />

^^^l^Go.) 155. Also "Jul. Hiouen Thsang,"<br />

' It may be <strong>as</strong> well to state, how- iii. p. 498, &c.)<br />

ever, that <strong>the</strong> word "pada " Is in vari- ' Mr. James D'Alwis, for example<br />

ous compounds rendered by "traces," in his "Eeview of Max MiiUer's<br />

or "vestigia," in <strong>the</strong> Chinese, such, <strong>Dhammapada</strong>," pp. 92, 93 ss. and<br />

for example, <strong>as</strong> in <strong>the</strong> word " Kari- elsewhere. ' '<br />

padadeva " [elephantis vestigia habens<br />

:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!