24.03.2013 Views

Texts from the Buddhist canon : commonly known as Dhammapada

Texts from the Buddhist canon : commonly known as Dhammapada

Texts from the Buddhist canon : commonly known as Dhammapada

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

10 INTRODUCTION.<br />

not <strong>the</strong> c<strong>as</strong>e, that any leng<strong>the</strong>ned remarks on <strong>the</strong> point<br />

seem to he unnecessary. We have already in English<br />

a translation of <strong>the</strong> Patimokkham, or, <strong>as</strong> it is kno^im in<br />

Sanscrit, <strong>the</strong> PrS,timoksha, <strong>from</strong> <strong>the</strong> Chinese; and this<br />

version is found to agree accurately (except in some<br />

additions of a later date) with <strong>the</strong> translation <strong>from</strong><br />

<strong>the</strong> PMi hy Mr. Gogerly. Then again, we have<br />

<strong>the</strong> Samajataka in Chinese, agreeing in <strong>the</strong> main with<br />

<strong>the</strong> Paii;- <strong>the</strong> BrahmajMa Sfitra (C<strong>as</strong>e Ixxvii. Cata-<br />

logue); <strong>the</strong> Parinu-vS,na Stoa (do.); <strong>the</strong> SigaiovMa<br />

(do.) ; <strong>the</strong> S§,rdula Kama Siitra (C<strong>as</strong>e xxxii.), .and many<br />

o<strong>the</strong>rs, which <strong>from</strong> internal evidence we may certainly<br />

conclude were not translated <strong>from</strong> Sanscrit. And that<br />

this is so, is corroborated by <strong>the</strong> fact that many of <strong>the</strong><br />

<strong>Buddhist</strong> books <strong>known</strong> in China were brought immediately<br />

to that country <strong>from</strong> Ceylon by Fa-hieil, and translated<br />

into Chinese directly <strong>from</strong> <strong>the</strong> sacred language of that<br />

country. But before <strong>the</strong> time of Fa-hien <strong>the</strong>re had been<br />

a continuous migration of Indian priests into China, who<br />

brought with <strong>the</strong>m books <strong>from</strong> Nor<strong>the</strong>rn and Central<br />

India, written, <strong>the</strong>refore, in <strong>the</strong> dialects of those countries,<br />

and which were <strong>from</strong> Jhem carefully translated. ^ These<br />

remarks will be sufficient to correct <strong>the</strong> mistake alluded<br />

to without going into fur<strong>the</strong>r particulars; Nor would<br />

even so much have been necessary if <strong>the</strong> statements <strong>as</strong><br />

to <strong>the</strong> character of Chinese <strong>Buddhist</strong> translations had not<br />

been endorsed by some leading scholars of <strong>the</strong> time. Take,<br />

' for example, <strong>the</strong> remark of Professor Childers (" Contem-<br />

porary Eeview," February 1876), that " <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>rn books<br />

(so-called), [which of course include <strong>the</strong> Chinese,] are of<br />

<strong>as</strong> little value for a critical examination of Buddhism, <strong>as</strong><br />

works found in Abyssinia bearing on <strong>the</strong> Christian religion<br />

would be for an exact acquaintance with Christianity.'' It<br />

is plain, however, that <strong>the</strong> <strong>Buddhist</strong> works in China are of<br />

great value for an exact knowledge of that religion, because<br />

1 In <strong>the</strong> present work we have <strong>the</strong> Sanscrit, " Gpdhrat6ta," " Eija.<br />

forms, "Giijhakiito," "ESjagaha," gpha," "graT<strong>as</strong>tl,"&o.<br />

"Sivatthl," &o., to represent <strong>the</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!