24.03.2013 Views

Texts from the Buddhist canon : commonly known as Dhammapada

Texts from the Buddhist canon : commonly known as Dhammapada

Texts from the Buddhist canon : commonly known as Dhammapada

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

30<br />

PREFACE.<br />

with this introductory phr<strong>as</strong>e, " Thus have I heard." The<br />

place where <strong>the</strong> sermon w<strong>as</strong> preached is also given, and<br />

<strong>the</strong> occ<strong>as</strong>ion and circumstances of it. It w<strong>as</strong> <strong>from</strong> <strong>the</strong>se<br />

works that <strong>the</strong> Shamans, in after years, copied out <strong>the</strong><br />

various G§,th<strong>as</strong>, some of four lines, some of six lines, and<br />

attached to each set a title according to <strong>the</strong> subject <strong>the</strong>reia<br />

explained. But aU <strong>the</strong>se verses, without exception, are<br />

taken <strong>from</strong> some one or o<strong>the</strong>r of <strong>the</strong> accepted Scriptures,<br />

and <strong>the</strong>refore <strong>the</strong>y are called Law-verses (or Scripture<br />

extracts), because <strong>the</strong>y are found in <strong>the</strong> Canon.<br />

Now <strong>the</strong> common edition used by people generally is<br />

<strong>the</strong> one with 7bo Gath<strong>as</strong>. The meaning of <strong>the</strong>se GS,th^s<br />

is sometimes very obscure (deep), and men say that <strong>the</strong>re<br />

is no meaning at all in <strong>the</strong>m. But let <strong>the</strong>m consider that<br />

<strong>as</strong> it is difficult to meet with a teacher like Buddha, so<br />

<strong>the</strong> words of Buddha are naturally hard of explanation.<br />

Moreover, all <strong>the</strong> literature of this religion is written in<br />

<strong>the</strong> language of India, which widely differs <strong>from</strong> that of<br />

China— ^<strong>the</strong> language and <strong>the</strong> books, in fact, are those of<br />

<strong>the</strong> Dev<strong>as</strong> (Heaven). So to translate <strong>the</strong>m faithfully is<br />

not an e<strong>as</strong>y t<strong>as</strong>k.<br />

The present work, <strong>the</strong> original of which consisted of 500<br />

verses, w<strong>as</strong> brought <strong>from</strong> India in <strong>the</strong> third year of <strong>the</strong><br />

reign of Hwang-wu (a.d. 223), by Wai-chi-lan, and, with<br />

<strong>the</strong> help of ano<strong>the</strong>r Indian called Tsiang-im, w<strong>as</strong> first ex-<br />

plained, and <strong>the</strong>n translated intO' Chinese. On some objec-<br />

tion being made <strong>as</strong> to <strong>the</strong> inelegance of <strong>the</strong> phr<strong>as</strong>es<br />

employed, Wai-chi-lan stated " that <strong>the</strong> words of Buddha<br />

are holy words, not merely elegant or t<strong>as</strong>teful, and that<br />

his Law is not designed to attract persons by its ple<strong>as</strong>ing<br />

character, but by its deep and spiritual meaning."<br />

Finally, <strong>the</strong> work of translation w<strong>as</strong> iinished, and after-<br />

wards 1 3 additional sections added, making up <strong>the</strong> whole<br />

to 752 verses, 14,580 words, and headings of chapters,<br />

39-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!