02.04.2013 Views

TEUTONIC MYTHOLOGY. - Centrostudirpinia.it

TEUTONIC MYTHOLOGY. - Centrostudirpinia.it

TEUTONIC MYTHOLOGY. - Centrostudirpinia.it

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SACRIFICE. 35<br />

in (to the nuns) waren de munde so royt,<br />

so wes si god baden,<br />

of syt m<strong>it</strong> vlize daden,<br />

he id in nummer inkunde<br />

dem rosenroten munde<br />

bedelicher dinge versagen.<br />

Ged. von der vrouwen sperwere, Cod. berol. 184, 54 d . Hence<br />

Mfen singen, MS. 1, 57 a . 2, 42 b . Conf. cento novelle 61. 1<br />

:<br />

SACRIFICE. The word opfer, a sacrifice, was introduced into<br />

German by Christian<strong>it</strong>y, being derived from the Lat. offero. offe/rre?<br />

The AS. very properly has only the verb offrian and <strong>it</strong>s derivative<br />

offrung (oblatio).<br />

In OHG., from opfaron, opforon there proceeded<br />

also a subst. opfar, MHG. ophern and opher 3 and from Germany<br />

the expression seems to have spread to neighbouring nations, ON&quot;.<br />

offr t Swed. Dan. offert L<strong>it</strong>h. appiera, Lett, uppuris, Esth. ohwer, Fin.<br />

uhri, Boh. ofera, Pol. qfiara, Sloven, ofer. Everywhere the original<br />

heathen terms disappeared (see Suppl.).<br />

The oldest term, and one universally spread, for the notion to<br />

worship (God) by sacrifice, was llotan (we do not know if the<br />

Goth. pret. was baiblot or blotaida) ; I incline to attach to <strong>it</strong> the<br />

full sense of the Gk. Oveirf (see Suppl.). Ulphilas saw as yet no<br />

objection to translating by <strong>it</strong> cre/Bea-Oat, and \arpevew, Mk. 7, 7.<br />

1<br />

Mock-piety, hypocrisy, was branded in the Mid. Ages likewise, by strong<br />

phraseology : er wil gote die fueze abezzen (eat the feet off), Ls. 3, 421. Fragm.<br />

28*. Mones anz. 3, 22. unserm Herrgott die fuess abbeissen wollen (b<strong>it</strong>e off),<br />

Schmeller 2, 231. den heiligen die fuss abbeten wollen (pray the saints feet off<br />

them), Simplic. 1. 4, 17. herrgottbeisser, Hofer 2, 48. herrgottfisler (fiiszler),<br />

Schmid 1, 93. heiligenfresserin, 10 ehen, p. 62. So the Ital. mangiaparadiso,<br />

Fr. mangeur de crucefix, Boh. Pol. liciobrazek (licker of saints). A sham<br />

saint is<br />

indifferently termed kapeltrete, tempeltrete, tempelrinne, Hones schausp.<br />

p. 123. 137 (see Suppl.).<br />

2 Not from operari, which in that sense was unknown to the church, the<br />

.Romance languages likewise using It. offerire, Sp. ofrecer, Fr. offrir, never<br />

operare, obrar, ouvrer ; the same technical sense adheres to offerta, ofrenda,<br />

o/rande. From oblata come the Sp. oblea, Fr. oublie, and perhaps the MHG.<br />

oblei, unless <strong>it</strong> is from eulogia, oblagia. From offre and offerta are formed the<br />

Wei. offryd, Ir. oifrion, aifrion, offrail. Lastly, the derivation from ferre,<br />

offerre, is confirmed by the German phrase ein opfer bringen, darbringen.<br />

3<br />

Ophar, opfer could hardly be the Goth, aibr dwpov,<br />

in which ne<strong>it</strong>her the<br />

vowel nor the consonant agrees. The Wei. abert, Gael, iobairt, Ir. iodbairt,<br />

(sacrificium) probably belong also to offerta.<br />

4<br />

^When Sozomen hist. eccl. 6, 37 in a narrative of Athanaric uses Trpocncvi/eii/<br />

/cat 6viv , the Gothic would be inve<strong>it</strong>an jah blotan.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!